2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩50頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、分類號(hào)學(xué)校代碼!Q5絲密級(jí)學(xué)號(hào)2Q15ZQQ塞Q壘28湖南聯(lián)創(chuàng)低碳中心口譯實(shí)踐報(bào)告AReportofInterpretingPracticeinHunanInnovativeLowCarbonCenter湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0一七年五月摘要本文以2016年10月份首屆亞太低碳技術(shù)峰會(huì)為背景,活動(dòng)中筆者擔(dān)任印度能源署官員哈里什庫(kù)瑪西克里先生的陪同翻譯。主要活動(dòng)任務(wù)包括負(fù)責(zé)西克里先生的日常出行、會(huì)議出席以及外出參觀等。本文以此

2、次全程陪同口譯活動(dòng)為研究對(duì)象,分析實(shí)踐過程中出現(xiàn)的典型案例,旨在探討筆者在口譯實(shí)踐中所遇到的困難以及采取的解決辦法。本文由四個(gè)部分組成,分別為口譯任務(wù)描述、譯前準(zhǔn)備、口譯案例分析以及譯后總結(jié)與評(píng)估。其中,第三章案例分析是本文的核心部分,作者在口譯過程中遇到四個(gè)口譯難點(diǎn),分別為行業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯、古詩(shī)詞翻譯、源語(yǔ)言重復(fù)以及口音障礙。筆者針對(duì)這四個(gè)不同的問題,結(jié)合自己在課堂所學(xué)的理論知識(shí)及口譯經(jīng)驗(yàn)提供了口譯建議。其中,包括做好譯前準(zhǔn)備、提高雙語(yǔ)能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論