版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯從來都被認作是一種人類的行為活動,同時它也一種目的性的行為活動,因此翻譯的目的決定其整個過程。
正如我們所知,目的論從屬于功能派翻譯理論體系,它堅持認為:翻譯活動就是一種有目的行為活動。同時,所有的翻譯首先都要遵循目的法則。換句話說,翻譯策略和方法均需被翻譯目的所決定。從這個角度看,譯文是否達到了翻譯者的預(yù)先設(shè)計的目的便可當(dāng)作評價譯文質(zhì)量高低的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。
本文以目的論的三個基本原則,即目的原則、忠誠原則和連貫
2、性原則為依據(jù),嘗試對《阿Q正傳》的最新英譯本—藍詩玲的譯本進行評析。通過筆者的分析得出如下結(jié)論:藍詩玲主要的翻譯目的是向不熟悉中國文化的目的語讀者展現(xiàn)魯迅作品及其思想;同時她傾向于采用歸化策略使得譯文較為自然且流暢。換句話說,藍詩玲的譯作恰當(dāng)合理,它不僅成功地實現(xiàn)了將自身理解的觀點傳達給讀者的目的,同時也緊密地依附了原文內(nèi)容。
本論文共為五章。第一章是對論文總體的介紹,包含其研究背景,研究的重要意義,所使用的研究方法以及文章的
3、整體框架結(jié)構(gòu)。作者在第二章中呈現(xiàn)關(guān)于目的論較為系統(tǒng)的闡述,包括其定義,發(fā)展歷程,三個基本規(guī)則以及其理論的重要性。在第三章中,作者首先詳細地介紹了魯迅本人及其作品《阿 Q正傳》,其次引出了對藍詩玲本人及她所最新英譯的《阿Q正傳》的介紹。論文中的第四章一直被認作是全文最重要的部分,即,作者結(jié)合目的論原則詳細且深入地針對藍詩玲所應(yīng)用的翻譯策略進行分析與評價。第五章是全文的總結(jié)部分,涵蓋了文章的主要發(fā)現(xiàn),分析中的局限與不足以及對將來進一步地分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論在藍詩玲英譯阿q正傳中的體現(xiàn)
- 改寫理論視角下的《阿Q正傳》藍詩玲英譯本研究.pdf
- 試從“目的論”角度評《阿Q正傳》的兩個英譯本.pdf
- 藍詩玲阿q正傳及其他中國故事翻譯研究——以闡釋運作為視角
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個英譯本的對比研究_21763.pdf
- 從目的論看阿q正傳的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例
- 藍詩玲翻譯研究——以色戒和阿q正傳及其他中國故事為例
- 藍詩玲《阿Q正傳及其他中國故事》翻譯研究——以闡釋運作為視角_11270.pdf
- 從目的論看《阿Q正傳》的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例_38639.pdf
- 《阿q正傳》中阿q的形象分析
- 藍詩玲翻譯研究——以《色戒》和《阿Q正傳及其他中國故事》為例_3768.pdf
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
- 林語堂翻譯思想淺析——其英譯《浮生六記》中目的論的體現(xiàn).pdf
- 阿q正傳課件
- 阿q正傳論文
- 《阿Q正傳》英譯本的順應(yīng)現(xiàn)象分析_22582.pdf
- 《阿Q正傳》改編研究.pdf
- 《阿q正傳》文學(xué)鑒賞
- 對比分析阿q正傳兩英譯本中的人物塑造方式
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對等翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論