已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文從喬治·斯坦納的闡釋運作角度研究藍詩玲(Julia Lovell)的英文譯作《〈阿Q正傳〉及其他中國故事:全魯迅小說英文集》。作者嘗試從四個階段對藍詩玲翻譯魯迅小說進行剖析。論文主要由以下兩部分構(gòu)成:
第一部分,追溯闡釋學(xué)的歷史以及與翻譯的聯(lián)系,全面而深入挖掘并適當(dāng)調(diào)適喬治·斯坦納所提出的“闡釋運作”。此外,在文獻綜述中,作者總結(jié)了魯迅小說及其英譯以及目前小說英譯的研究狀況。
第二部,基于“闡釋運作”的四個階段,
2、本文以研究魯迅小說的藍詩玲譯本為核心。在第一階段“信任”中,本文探討藍詩玲對于原作的信任以及外部信任;“入侵”階段涉及譯者的文化意識和潛在偏好對于理解原作的影響;第三階段“吸納”重心放在對意義和形式的吸收上;在最后階段“補償”中討論了藍詩玲為補償譯文所做出的嘗試。在具體的分析過程中,作者還引用了楊憲益夫婦的魯迅小說英譯本進行對比研究。
通過深入分析,作者發(fā)現(xiàn)適度調(diào)適的“闡釋運作”對翻譯實踐更具解釋力。其次,魯迅小說在藍詩玲翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藍詩玲阿q正傳及其他中國故事翻譯研究——以闡釋運作為視角
- 藍詩玲翻譯研究——以色戒和阿q正傳及其他中國故事為例
- 藍詩玲翻譯研究——以《色戒》和《阿Q正傳及其他中國故事》為例_3768.pdf
- 改寫理論視角下的《阿Q正傳》藍詩玲英譯本研究.pdf
- 目的論在藍詩玲英譯阿q正傳中的體現(xiàn)
- 目的論在藍詩玲英譯《阿Q正傳》中的體現(xiàn)_11989.pdf
- “大同”源流論要_11270.pdf
- 《阿Q正傳》改編研究.pdf
- 阿q正傳課件
- 阿q正傳論文
- 《阿q正傳》中阿q的形象分析
- 《阿q正傳》文學(xué)鑒賞
- 語篇的銜接與翻譯——以《阿Q正傳》英譯為例.pdf
- 《阿q正傳》讀后感
- 闡釋運作視角下成語翻譯的研究——以圍城為例
- 《阿q正傳》人物形象賞析
- 如何講好中國故事
- “中國故事”的講法
- 如何講好中國故事
- 關(guān)于魯迅在日本接受情況的考察研究——以阿q正傳的翻譯為中心
評論
0/150
提交評論