版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的交際活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,譯者起著不可替代的重要作用。二十世紀(jì)七十年代以來(lái),隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者在翻譯研究中的主體地位被加以確立。翻譯研究的一大發(fā)展就是譯者主體性的提出及相關(guān)的探討。本文以古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本一楊憲益譯本和霍克斯譯本為例證,試圖從譯者主體性的角度分析研究《紅樓夢(mèng)》中詈罵語(yǔ)的英譯。
詈罵語(yǔ)是一種普遍的語(yǔ)言和文化現(xiàn)象。紅樓夢(mèng)中使用了大量的詈罵語(yǔ)。這些詈罵語(yǔ)含有特殊的文化涵義,與中國(guó)
2、社會(huì)價(jià)值、國(guó)民心態(tài)、宗教和習(xí)俗等密切相關(guān)?!都t樓夢(mèng)》的這兩個(gè)譯本為我們從譯者主體性的角度分析研究詈罵語(yǔ)提供了很好的素材。
論文分析介紹了譯者主體性,論證了譯者主體性受其語(yǔ)言和文化能力、文化取向及文化態(tài)度等因素的影響并通過(guò)這些因素表現(xiàn)出來(lái);論文簡(jiǎn)要介紹了紅樓夢(mèng)及其翻譯情況,分析了紅樓夢(mèng)中的詈罵語(yǔ),包括它的定義、分類(lèi)及文化含義并從兩個(gè)英文版本中選取一部分案例,對(duì)比了兩譯本在詈罵語(yǔ)的翻譯方面的不同,這些不同之處正是由于兩譯本譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性看紅樓夢(mèng)兩譯本中詈罵語(yǔ)的英譯
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從《紅樓夢(mèng)》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來(lái)探討.pdf
- 從目的論視角探討紅樓夢(mèng)兩譯本的譯者主體性
- 從目的論視角探討《紅樓夢(mèng)》兩譯本的譯者主體性_28920.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從飲食及服飾方面淺析紅樓夢(mèng)不同譯本中體現(xiàn)的譯者主體性
- 古詩(shī)英譯中的譯者主體性——紅樓夢(mèng)詩(shī)歌英譯描述性研究
- 從譯者主體性視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 譯者主體性對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的模糊語(yǔ)翻譯的影響_16348.pdf
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從飲食及服飾方面淺析紅樓夢(mèng)不同譯本中體現(xiàn)的譯者主體性_18279.pdf
- 從紅樓夢(mèng)兩英譯本看恭維語(yǔ)策略的選擇
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論