版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ATranslationReportonDimensionsofLuXunsDiscourseByMa物eUnderthesupervisionofProfQiTiaoandXiaoRangjianAthesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofTranslationandInterpretingtotheSchoolofForeign
2、StudiesAnhuiUniversityApril2015摘要本文為《魯迅話語(yǔ)的維度》漢譯英項(xiàng)目的翻譯報(bào)告。原文為孫郁的期刊論文。主要闡述總結(jié)魯迅作品的話語(yǔ)特點(diǎn)。報(bào)告分為四個(gè)部分。第一章主要介紹本翻譯項(xiàng)目的背景、意義以及翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu),說(shuō)明本項(xiàng)目的意義在于讓英文讀者了解魯迅、了解中國(guó)文化。第二章是原文背景介紹,包括作者簡(jiǎn)介和原語(yǔ)文本特點(diǎn)的分析——原文作者孫郁是魯迅文學(xué)研究學(xué)者;而原語(yǔ)文本不僅是一篇文學(xué)評(píng)論,其本身也是一部文學(xué)作品。第
3、三章列舉了在項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,如何在奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,采用增譯和正反譯法、轉(zhuǎn)換法等翻譯策略,解決所遇到的原文句式零散、詞匯意義深?yuàn)W等翻譯難點(diǎn),做好質(zhì)量控制的。第四章總結(jié)了翻譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。具體啟示如下:1、翻譯前需深入理解原文、廣泛查證,做好譯前準(zhǔn)備;2、原語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言積累是翻譯的基礎(chǔ)條件和必要條件;3、譯者只有通過(guò)大量的實(shí)踐和不斷地總結(jié)才能提高翻譯水平;4、翻譯不是一蹴而就,是一個(gè)不斷思考、合作并修改的過(guò)程。關(guān)鍵詞:翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《魯迅話語(yǔ)的維度》翻譯報(bào)告.pdf
- 商業(yè)元素掩映下的人文情懷——馮小剛電影研究_18557.pdf
- 魯迅話語(yǔ)實(shí)踐及對(duì)西方話語(yǔ)學(xué)科的啟示.pdf
- 話語(yǔ)“刻意曲解”的多維度研究.pdf
- 基于翻譯倫理維度的魯迅與韋努蒂異化理論比較研究.pdf
- 口頭禪話語(yǔ)的多維度考察.pdf
- 魯迅小說(shuō)吶喊彷徨人物話語(yǔ)的作用
- 魯迅小說(shuō)中的身體話語(yǔ)研究_11196.pdf
- 話語(yǔ)維度下的賽義德東方主義的研究
- 魯迅梁實(shí)秋論爭(zhēng)中的人性話語(yǔ)重讀.pdf
- 《旅游維度》(第四、五章)翻譯報(bào)告.pdf
- 魯迅翻譯研究.pdf
- 公共空間與魯迅?jìng)€(gè)人話語(yǔ)選擇.pdf
- 395-408年西羅馬攝政斯提里科推行伊利里庫(kù)姆合并計(jì)劃的目的和影響分析_18557.pdf
- 魯迅小說(shuō)《吶喊》《彷徨》人物話語(yǔ)的作用_3996.pdf
- 《旅游維度》(第八、九章)翻譯報(bào)告.pdf
- 話語(yǔ)維度下的賽義德東方主義的研究_21265.pdf
- 魯迅的翻譯活動(dòng)與翻譯理論探微.pdf
- 魯迅翻譯思想研究.pdf
- 從話語(yǔ)政治維度觀照夷夏之辨.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論