版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《譯文》是魯迅等人為了將更多的外國優(yōu)秀文學作品介紹進中國而創(chuàng)辦的雜志,為中國的進步青年了解吸收外國的先進文化提供了平臺,為進步文學的翻譯事業(yè)開拓了新的道路。魯迅不僅主持了前三期的編輯工作,并在《譯文》發(fā)表多篇譯作,而且直到最后,魯迅對《譯文》的關懷也一直沒有停止過。而從《譯文》中,也可以看出魯迅對中國翻譯事業(yè)的關心和對青年翻譯作者的關心。魯迅想借由引進外國的優(yōu)秀文學來讓國內讀者吸收更多新的思想,用外國的先進思想替換掉封建腐朽思想。通過研
2、究《譯文》,可以窺見魯迅的翻譯思想和翻譯理念。
本篇論文從魯迅創(chuàng)辦《譯文》的背景入手,通過分析魯迅選擇譯文的方向和重點,繼而引出分析魯迅的翻譯思想形成。分為兩個部分,第一部分是從魯迅與《譯文》雜志的關系進行具體解讀,從雜志的創(chuàng)辦背景入手,通過論述魯迅對《譯文》持之以恒的關心和支持和魯迅在《譯文》上發(fā)表過的文章,探究了魯迅的革命思想以及魯迅對于外國進步作品的認同態(tài)度。第二部分是從魯迅與《譯文》的關系引申到探究魯迅的翻譯實踐以
3、及翻譯思想。以時間順序為切入點,從魯迅早期留學日本時期到中期魯迅翻譯重心的逐漸轉變,再到后期魯迅譯作階級性和革命性的更加鮮明,依次論述。并且通過魯迅的翻譯實踐探尋魯迅“直譯”、“復譯”、“重譯”的翻譯思想。這些翻譯思想對于現(xiàn)代翻譯領域,也有著積極的指導意義。
《譯文》對今后中國翻譯事業(yè)的影響舉足輕重。從魯迅對于《譯文》以及外國文學作品的態(tài)度上,也可以看出魯迅的翻譯思想和翻譯主張,以及他對于翻譯的獨到見解。對于現(xiàn)在的翻譯事業(yè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 魯迅與譯文——兼論魯迅的翻譯思想與實踐
- 論魯迅翻譯思想的倫理價值.pdf
- 魯迅立人教育思想的實踐與研究
- 魯迅譯文編輯思想研究
- 魯迅的“立人”思想與中學魯迅作品教學.pdf
- 魯迅啟蒙思想與中學魯迅作品教學.pdf
- 晚清思想文化與魯迅——關于魯迅思想文化個性的考察.pdf
- 魯迅翻譯思想研究.pdf
- 魯迅與錢鐘書翻譯思想比較.pdf
- 從翻譯適應選擇論角度比較魯迅與林語堂的翻譯思想.pdf
- 魯迅譯文編輯思想研究_25682.pdf
- 生命的籌劃與悵惘——論魯迅后期的思想與生存
- 論魯迅的婚戀與創(chuàng)作.pdf
- 盜火者的足跡與心跡——論魯迅與翻譯.pdf
- 魯迅的語言思想及其實踐
- 論中國譯介之魂——魯迅翻譯文學研究
- 魯迅“直譯”思想闡析——兼議對翻譯標準建設的啟示.pdf
- 論魯迅的文學史思想.pdf
- 論魯迅《朝花夕拾》的思想藝術
- 論魯迅的國民性思想.pdf
評論
0/150
提交評論