版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、山東大學博士學位論文論中國譯介之魂——魯迅翻譯文學研究姓名:吳鈞申請學位級別:博士專業(yè):中國現(xiàn)當代文學指導教師:張華20080507山東大學博士學位論文中文摘要盡管魯迅文學研究的論著已經(jīng)是汗牛充棟,但把魯迅作為翻譯家的研究至今仍然是魯研界的“冰山一角”,在這個領域的研究仍然亟待丌拓,由此,魯迅翻譯文學的研究就是一個值得一作的有意義的研究課題。尤其是對于魯迅“翻譯家”的定位,學術界至今仍然存在著不同的看法和爭議。本論文在歸納總結(jié)以往學者研
2、究成果的基礎上進一步探究,力求從魯迅翻譯理論和實踐兩個方面入手,深入研究魯迅翻譯文學的價值和意義以及對新世紀跨文化傳播與翻譯的啟示和教益。本論文從魯迅翻譯家的主體身份出發(fā),對其進行深入探討和研究。全論文分為導言、正文七章、結(jié)語幾部分進行論述。導言部分首先討論了魯迅翻譯文學研究的必要性和研究價值,并從中國翻譯文學的產(chǎn)生和發(fā)展與本土文學創(chuàng)作的密切關系入手導入正文。導言強調(diào)指出中國的近現(xiàn)代翻譯文學對中國現(xiàn)代文學的發(fā)生和發(fā)展的重大影響作用,正是
3、在翻譯文學的啟迪下,中國現(xiàn)代文學得到了極大的拓展。論文把魯迅置于翻譯主體的位置進行系統(tǒng)化研究,從這種新的角度出發(fā)來對魯迅進行研究,是理解、走近魯迅的另一條新途徑。第一章總論翻譯家魯迅。論文從魯迅5 0 0 多萬字的翻譯著作、魯迅對自己翻譯家的定位、魯迅翻譯在前創(chuàng)作在后以及他的翻譯文學的價值和影響三方面進行論述,并由此證實魯迅的文學翻譯對他的文學創(chuàng)作的重要啟迪和影響作用,確定魯迅的文學生涯首先是從成為翻譯家開始的合理結(jié)論。論文論證魯迅一生
4、的文學道路是從翻澤開始的,也是以翻譯結(jié)束的,魯迅的文學翻譯和文學創(chuàng)作始終是緊密聯(lián)系在一起的一個整體的兩個方面。在魯迅的文學生涯中,譯介外國文學占有十分重要的地位。據(jù)統(tǒng)計數(shù)字顯示.在魯迅的一生中,他一共翻譯介紹了1 4 固2 0 0多種外國作家作品,總字數(shù)達5 0 0 多力.字,魯迅的翻譯作品數(shù)量與他一生中的創(chuàng)作數(shù)量大致相等,可見要理解魯迅的文學創(chuàng)作及其對中國現(xiàn)代文學的影響,就不可不研究魯迅的文學翻譯,不可不研究這兩者之間存在著的密切的相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《文學周報》譯介文學研究.pdf
- 晚清兒童文學翻譯與中國兒童文學之誕生——譯介學視野下的晚清兒童文學研究
- 論中國哲學之魂
- 晚清兒童文學翻譯與中國兒童文學之誕生——譯介學視野下的晚清兒童文學研究_31347.pdf
- “文協(xié)”的翻譯文學研究.pdf
- 1904——1927:東方雜志翻譯文學研究
- 翻譯研究的比較文學視角——翻譯文學研究地位淺析.pdf
- 論中國都市文學與都市文學研究
- 魯迅與譯文——兼論魯迅的翻譯思想與實踐
- 錢澄之文學研究
- 《輔仁文苑》中的翻譯文學研究_7754.pdf
- 18981908晚清翻譯文學之“變相”研究
- 1904——1927:《東方雜志》翻譯文學研究_40967.pdf
- 魯迅精神脈絡視閾下的蕭紅文學研究
- 軍旅文學之魂在哪里?
- 論翻譯文本在比較文學研究中的有效性_33628.pdf
- 魯迅與《譯文》——兼論魯迅的翻譯思想與實踐_28106.pdf
- 論王德威的中國現(xiàn)代文學研究
- 論“五四”翻譯文學與中國文學的現(xiàn)代性
- 論語派翻譯文學研究——以論語半月刊為中心
評論
0/150
提交評論