已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文為《魯迅話語的維度》漢譯英項(xiàng)目的翻譯報告。原文為孫郁的期刊論文。主要闡述總結(jié)魯迅作品的話語特點(diǎn)。
報告分為四個部分。第一章主要介紹本翻譯項(xiàng)目的背景、意義以及翻譯報告的結(jié)構(gòu),說明本項(xiàng)目的意義在于讓英文讀者了解魯迅、了解中國文化。第二章是原文背景介紹,包括作者簡介和原語文本特點(diǎn)的分析——原文作者孫郁是魯迅文學(xué)研究學(xué)者;而原語文本不僅是一篇文學(xué)評論,其本身也是一部文學(xué)作品。第三章列舉了在項(xiàng)目實(shí)施過程中,如何在奈達(dá)的功能對等理論指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《魯迅話語的維度》翻譯報告_18557.pdf
- 魯迅話語實(shí)踐及對西方話語學(xué)科的啟示.pdf
- 話語“刻意曲解”的多維度研究.pdf
- 基于翻譯倫理維度的魯迅與韋努蒂異化理論比較研究.pdf
- 口頭禪話語的多維度考察.pdf
- 魯迅小說吶喊彷徨人物話語的作用
- 魯迅小說中的身體話語研究_11196.pdf
- 話語維度下的賽義德東方主義的研究
- 魯迅梁實(shí)秋論爭中的人性話語重讀.pdf
- 《旅游維度》(第四、五章)翻譯報告.pdf
- 魯迅翻譯研究.pdf
- 公共空間與魯迅個人話語選擇.pdf
- 魯迅小說《吶喊》《彷徨》人物話語的作用_3996.pdf
- 《旅游維度》(第八、九章)翻譯報告.pdf
- 話語維度下的賽義德東方主義的研究_21265.pdf
- 魯迅的翻譯活動與翻譯理論探微.pdf
- 魯迅翻譯思想研究.pdf
- 從話語政治維度觀照夷夏之辨.pdf
- 《篇章·話語結(jié)構(gòu)》(節(jié)選)翻譯報告
- 魯迅與譯文——兼論魯迅的翻譯思想與實(shí)踐
評論
0/150
提交評論