版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、方重(1902-1991)是20世紀翻譯領(lǐng)域中一位具有國際影響力的學者型譯者。他學貫中外,深知翻譯在中西方文化交流中的重要作用,自上世紀30年代后期開始中西方文學作品的翻譯實踐,歷經(jīng)40余載,先后完成了《喬叟文集》(1962)、《理查三世》(1978)及《陶淵明詩文選譯》(1984)。方重在長期的翻譯實踐中積累了豐富的翻譯經(jīng)驗,形成了自己的翻譯理念和翻譯思想,是“蘇籍翻譯家群體”的主要成員之一(周領(lǐng)順等,2014:102)。
2、近年來,國內(nèi)學界于“方重教授誕辰110周年”之際掀起了研究方重的熱潮,從其學術(shù)成就、主要譯著、為人治學及其外語教育思想等方面展開了研究。盡管方重的學術(shù)成就受到廣泛關(guān)注,但譯界對其翻譯思想的研究卻相對滯后,迄今尚未對其翻譯思想進行系統(tǒng)性的專門研究。
本文通過梳理并分析翻譯家方重的有關(guān)翻譯的言論,力求系統(tǒng)研究這位偉大翻譯家的翻譯思想,并結(jié)合其翻譯實踐,凸顯其在翻譯史及文化交流史上所起的重要作用。文章從方重的生平、學術(shù)研究和翻譯之路
3、談起,主體結(jié)合其英譯本《陶淵明詩文選譯》,分析了他的翻譯思想,并具體從詞匯、句法、篇章等語言層面和文化層面的翻譯策略進行了深入探討。本文對方重的翻譯思想及其行為的研究,可為其他研究者提供可資參考的理論依據(jù),并為文化的有效傳播提供借鑒。
全文共分為五章。第一章是此次研究的總領(lǐng),闡述研究背景、意義、目標及論文結(jié)構(gòu)等。第二章介紹方重的生平、學術(shù)研究及其主要翻譯成就,考察了以往對方重的研究,并指出不足之處。第三章重點從翻譯目的、選材標
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 方重翻譯思想研究——主體以陶淵明詩文選譯為例
- 鈴木音樂教育體系在中國的發(fā)展_5395.pdf
- 陶淵明詩文敘事研究.pdf
- 論墨家思想對陶淵明詩文影響【開題報告】
- 論墨家思想對陶淵明詩文的影響【文獻綜述】
- 陶淵明詩文人物論.pdf
- 學術(shù)譯著《日本學者元代杭州研究論文選譯》翻譯實踐報告.pdf
- 接受美學視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯陶淵明全集為例
- 框架理論下的隱喻翻譯研究——以陶淵明、王維、孟浩然田園詩為例
- 陶淵明詩文的生命體驗.pdf
- 林子英詩文選
- 科舉詩文選萃
- 陶淵明詩歌英譯比較與教學——以飲酒(五)為例.pdf
- 接受美學視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯《陶淵明全集》為例_5100.pdf
- 框架理論下的隱喻翻譯研究——以陶淵明、王維、孟浩然田園詩為例_31470.pdf
- 郭錫良《古代漢語》文選譯文參考
- 存異翻譯倫理解讀——以魯迅翻譯思想和實踐為例
- 語義翻譯-交際翻譯視角下文化特色語的翻譯——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 文學翻譯中的主體間性——以瞬息京華譯本為例
- 主體間性視角下文學翻譯策略研究:以codenamejohnnywalker漢譯實踐為例
評論
0/150
提交評論