版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)譯論中,“忠實”作為文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)向來備受推崇,一般被認(rèn)為是對原作語言和風(fēng)格的契合,在這種前提下,創(chuàng)造性與忠實性水火不容。白先勇等也是以忠實作為翻譯指導(dǎo)原則的,在翻譯《臺北人》時給自己定下了規(guī)則,即“信達(dá)雅”先做第一步“信”。但在其譯文中,卻??梢姷秸Z言形式、內(nèi)容甚至風(fēng)格與原文有很多不同之處,體現(xiàn)了譯者的主體性(顯形介入)及創(chuàng)造性。這里,“忠實”的對象不是原文的語言形式和風(fēng)格,而是對原文精神的有效傳達(dá)。本文以白先勇、葉佩霞翻譯的《臺
2、北人》中英對照版為范本,從德國功能翻譯學(xué)派的角度對其進(jìn)行研究,著重對其中一篇小說《冬夜》與朱立民的相應(yīng)譯本做了比較,在詞匯、句法、篇章等層次分析譯者如何以歸化的手法創(chuàng)造性地表達(dá)原作精神以達(dá)到譯文目的,旨在探明功能主義對文學(xué)翻譯中譯者創(chuàng)造性的理論指導(dǎo)作用。
研究表明:一方面,譯者的介入和創(chuàng)造性能使譯文生動化、豐富化,使原文精神得以有效傳達(dá)。但這種創(chuàng)造性不是想介入就能介入的,而是與譯者自身的雙語能力、對原作的理解、翻譯的目的以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性——以功能理論視角下的臺北人中英對照本為例
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論下文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆-以功能目的論為視角_17515.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 文學(xué)翻譯中譯者創(chuàng)造性翻譯研究:以羅賓的《一個多余的女人》翻譯為例_6076.pdf
- 物象_傳統(tǒng)_創(chuàng)生——以白先勇的小說臺北人為例
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究_26266.pdf
- 臺北人英譯過程中的翻譯心理探究
- 論譯者的創(chuàng)造性叛逆——以《天演論》為例.pdf
- hamlet漢譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的譯本為例
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 白先勇小說中的外省人意識——以臺北人為例
- 自譯和他譯的功能對等——以《臺北人》為研究個案_30830.pdf
- 從接受美學(xué)視角看臺北人的白先勇自譯本
- 接受美學(xué)視角下華語電影字幕翻譯中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究——以賈佩琳翻譯作品為例.pdf
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文隱喻翻譯中的形象轉(zhuǎn)換——以《臺北人》英譯本為例
評論
0/150
提交評論