版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、因果復合句是客觀事物之間的因果關系通過人類的認知活動投射到語言中的結(jié)果。不同民族認知方式的異同導致其在因果復合句的表達上存在相應的異同。本文以圖式理論作為理論框架,從認知的角度來研究《紅樓夢》第77回中因果復合句的英譯,旨在揭示楊譯和霍譯在因果復合句的翻譯上存在異同的深層的認知心理原因。本文通過分析譯者的認知圖式在翻譯過程中的作用來解讀翻譯結(jié)果,更深入地解釋了翻譯現(xiàn)象,更好地詮釋了翻譯的實質(zhì)。 翻譯不只是一種結(jié)果,更是一種過程。一定的翻
2、譯結(jié)果總是由—定的翻譯過程引起的,因此,對翻譯結(jié)果的描述和分析必然要回溯到對翻譯過程的探索中去。而對翻譯過程的探討實質(zhì)上就是對雙語轉(zhuǎn)換過程中譯者復雜的認知心理過程的研究。在這個過程中,譯者的認知圖式起著至關重要的作用。無論是在對原文的解碼還是對譯文的編碼階段,都需要譯者相關背景知識的參與和作用。譯者是否具備相關的圖式以及圖式的激活程度直接影響著其對原文的理解,原語圖式與譯語圖式的匹配程度及調(diào)整狀況又直接決定著譯文的表達??傊?譯者的認知
3、圖式作用于翻譯的全過程,最終影響著翻譯的結(jié)果。 本文以《紅樓夢》第77回中因果復合句的翻譯為研究對象,通過運用SPSS統(tǒng)計軟件對楊、霍譯本中的因果復合句進行統(tǒng)計分析,總結(jié)出兩個譯本在因果復合句翻譯上存在的異同,然后再從圖式理論的角度對這些異同做出合理的解釋。全文主要包含四個部分: 第一章回顧了國內(nèi)外學者在因果復合句及其翻譯研究方面取得的成果,并指出了相關的不足之處。 第二章全面介紹了圖式理論,包括圖式的定義、種類、結(jié)構以及圖式理論的起源
4、和發(fā)展,在此基礎上,進一步闡述了圖式理論和翻譯的關系。 第三章首先分析了因果關系與因果復合句的關系,界定了本文所研究的因果復合句為表示廣義因果關系的復合句;其次對英、漢語中的因果復合句進行了對比研究;最后闡明了因果復合句與圖式的關系。 第四章是本文的主體。該章首先介紹了本研究的相關設計,包括總體思路和對某些問題的處理;其次,運用SPSS軟件對原文中的因果復合句及其相應的譯文進行了統(tǒng)計,統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)在譯文不同的表現(xiàn)形式中,因果復合句所占比例最
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖式理論對因果復合句翻譯的闡釋——以紅樓夢為例
- 從關聯(lián)理論與文化圖式理論探討《紅樓夢》典故英譯.pdf
- 從關聯(lián)翻譯理論看雙關語的翻譯——以霍譯本紅樓夢為例
- 功能理論下文化缺省翻譯補償研究——以楊譯紅樓夢為例
- 《紅樓夢》施事句研究.pdf
- 《紅樓夢》耦合句研究.pdf
- 《紅樓夢》存在句研究.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 漢英連詞銜接對比及文化闡釋——以《紅樓夢》及其英譯本為例.pdf
- 漢語“感謝”言語行為的研究:以《紅樓夢》為例.pdf
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢楊譯本為個案
- 《紅樓夢》因果類復句研究_25314.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 文學翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 紅樓夢慣用句的文化缺省及其翻譯策略——基于關聯(lián)理論的分析
- 互文翻譯的語境重構——以紅樓夢英譯為例
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 從接受美學理論看親屬稱謂語的翻譯——以紅樓夢為例
- 框架理論視角下的《紅樓夢》習語翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
評論
0/150
提交評論