版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、勒菲弗爾認(rèn)為,所有的翻譯都是為了特定目的而對原文所進(jìn)行的改寫。改寫受到了很多因素的操控其中詩學(xué)和意識形態(tài)是最主要的操控因素?!逗愑洝肥菧@祖最具代表性的作品之一。2003年,汪榕培教授出版了《邯鄲記》的第一個(gè)也是迄今為止唯一的英語全譯本。但自譯本問世以來,針對譯本的翻譯研究寥寥無幾。不僅研究角度有限,且大多的翻譯研究泛泛而談,沒有系統(tǒng)地對某一類或某幾類戲劇基本元素的翻譯進(jìn)行系統(tǒng)詳盡地梳理。
該研究從操控翻譯的詩學(xué)因素入手,采
2、用描述性研究的方法,審視汪譯本對劇本中某些基本元素(如唱詞,集唐詩,散體對話和獨(dú)白和下場詩等)的翻譯。結(jié)合詩學(xué)操控的具體實(shí)例,分析詩學(xué)因素是如何操控翻譯的及其在翻譯方法和翻譯策略上的體現(xiàn)。
研究發(fā)現(xiàn),劇本中很多基本元素的翻譯都受到了詩學(xué)因素的操控。該類操控既有來自于譯者個(gè)人的,也有來源于社會的。在兩類詩學(xué)因素的綜合作用下,汪榕培教授采取了相對應(yīng)的翻譯方法和翻譯策略。汪教授個(gè)人詩學(xué)(即“傳神達(dá)意”的翻譯思想主張)的操控使譯文的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩學(xué)操控下的汪榕培英譯邯鄲記研究
- 傳播學(xué)視角下的汪榕培英譯邯鄲記個(gè)案研究
- 傳播學(xué)視角下的汪榕培英譯《邯鄲記》個(gè)案研究_18458.pdf
- 汪榕培英譯《邯鄲記》的文化傳輸——以目的論為視角_41295.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下文化負(fù)載詞的翻譯——以汪榕培英譯《邯鄲記》為例_15637.pdf
- 目的論視角下的汪榕培翻譯實(shí)踐研究.pdf
- 鄭玉《春秋》學(xué)研究_3404.pdf
- 汪榕培詩經(jīng)英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略
- 汪榕培《詩經(jīng)》英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略_28014.pdf
- 漢詩英譯外在美再現(xiàn)的中庸之道——以汪榕培的The Book of Poetry為例.pdf
- 汪溶培古詩英譯技巧探究
- 勒菲弗爾操控論視角下紅燈記的英譯研究
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯陶淵明全集為例
- 從譯者的主體性角度看汪榕培的詩歌翻譯.pdf
- 汪溶培古詩英譯技巧探究_31965.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯《陶淵明全集》為例_5100.pdf
- 翻譯詩學(xué)視角下三三英譯研究
- 操控理論視野下的《山海經(jīng)》英譯研究.pdf
- 翻譯詩學(xué)視角下《三三》英譯研究_9074.pdf
- 汪梧鳳《詩學(xué)女為》研究.pdf
評論
0/150
提交評論