2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、勒菲弗爾認(rèn)為,所有的翻譯都是為了特定目的而對原文所進(jìn)行的改寫。改寫受到了很多因素的操控其中詩學(xué)和意識形態(tài)是最主要的操控因素?!逗愑洝肥菧@祖最具代表性的作品之一。2003年,汪榕培教授出版了《邯鄲記》的第一個(gè)也是迄今為止唯一的英語全譯本。但自譯本問世以來,針對譯本的翻譯研究寥寥無幾。不僅研究角度有限,且大多的翻譯研究泛泛而談,沒有系統(tǒng)地對某一類或某幾類戲劇基本元素的翻譯進(jìn)行系統(tǒng)詳盡地梳理。
  該研究從操控翻譯的詩學(xué)因素入手,采

2、用描述性研究的方法,審視汪譯本對劇本中某些基本元素(如唱詞,集唐詩,散體對話和獨(dú)白和下場詩等)的翻譯。結(jié)合詩學(xué)操控的具體實(shí)例,分析詩學(xué)因素是如何操控翻譯的及其在翻譯方法和翻譯策略上的體現(xiàn)。
  研究發(fā)現(xiàn),劇本中很多基本元素的翻譯都受到了詩學(xué)因素的操控。該類操控既有來自于譯者個(gè)人的,也有來源于社會的。在兩類詩學(xué)因素的綜合作用下,汪榕培教授采取了相對應(yīng)的翻譯方法和翻譯策略。汪教授個(gè)人詩學(xué)(即“傳神達(dá)意”的翻譯思想主張)的操控使譯文的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論