2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的翻譯研究往往集中于從語言學(xué)角度或從多個譯本異同比較角度對譯作進行各種分析,而僅關(guān)注譯者的一本譯著進行研究重視不夠。隨著二十世紀七十年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以后,譯者逐漸從邊緣地位上升到文化傳播者的中心地位。為此,本文作者選取翻譯家汪榕培的另一古典文學(xué)譯作《邯鄲記》作為研究對象來探討汪榕培教授在翻譯中國古典文學(xué)作品過程中,對文化因素的處理。 作為本文理論支撐的是德國功能派翻譯理論,其代表人物有萊斯(Reiss)、漢斯·弗梅

2、爾(HansVermeer)和諾德(Nord)等。他們把翻譯看作是交流行為,認為翻譯研究的中心是文化轉(zhuǎn)化而并非語言轉(zhuǎn)換。譯文的目的是翻譯的最高準則,一切翻譯行為都應(yīng)該圍繞該目的進行。 汪榕培教授的翻譯目的是把中國古典文化的真正面貌和精髓展現(xiàn)給世人,向世界傳揚中國傳統(tǒng)文化,為此他選擇了地方戲曲-《邯鄲記》作為翻譯對象。汪榕培教授以“傳神達意”為翻譯宗旨,這一原則在他的翻譯實踐中貫徹始終。 本論文從文化詞、典故和語言文化三個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論