目的論視角下文化專有項的英譯研究——以2014APE會議演講詞為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、亞太經合組織是亞太地區(qū)最具影響力的經濟合作官方論壇。每年,中國國家領導人在APEC會議上傳達中國的聲音,亞太各國為地區(qū)的繁榮發(fā)展獻計獻策,因此,通過翻譯高效準確地傳遞APEC會議的內容和精神是非常必要的。
  在翻譯中除了傳遞信息,互通交流外,翻譯工作者還需更好地把翻譯材料中的中國文化訊息傳達給譯入者,發(fā)揚中國文化。但由于原語和目標語讀者的社會、歷史背景和語言習慣相差太大,研究更好地翻譯文化專有項,使之更好地被接受,更好地傳達中國

2、的聲音,具有十分重要的意義。
  歷經歲月變遷和時代發(fā)展,四字格、熟語和中國古典詩歌深受人們喜愛,在APEC會議演講中也被頻繁使用。它們形式固定,各自的特征比較明顯,有鮮明的中國文化特點,語言表達栩栩如生。本文以目的論為理論依據(jù),針對2014年APEC演講詞中的這三類文化專有項的特點,研究如何選取恰當?shù)姆g策略和翻譯方法,達到翻譯目的,獲得更好的翻譯效果。
  本文共選取了2014年APEC會議上中國領導人所做的5篇演講詞,

3、通過對五篇演講詞的仔細研讀,選取了60條文化專有項,分為三類:49條四字格(包括成語和非成語類四字格)、7條熟語、以及5首節(jié)選的古典詩歌。
  在翻譯四字格和熟語時,意譯方法的使用多于直譯。翻譯的方法要符合翻譯的目的和原文的語言、文本特點。APEC演講詞屬于外交類演講文本,根據(jù)目的論,準確和高效的信息傳遞是首要目的。信息傳遞相比傳播文化內涵更加重要,意譯翻譯不拘泥于文字形式,將信息內涵翻譯出來。在此基礎上,在翻譯時也要盡量保留文化

4、專有項的文化特色,傳遞文化內涵。
  在翻譯古典詩歌時綜合運用直譯法、意譯法,但在使用的程度和頻率上有所不同。意譯法可以更好地傳遞信息,直譯法可以傳遞語言的美感和詩歌的特色。翻譯時在保證信息傳遞準確和高效性的前提下,應盡可能地使用形象化表達,保留古典詩歌的音律美、意象美和意境美。
  以目的論為理論依據(jù),在翻譯文化專有項時要考慮兩類因素。因素一為文化專有項本身的特點以及文本的特點;因素二為翻譯要達到的目的。APEC演講詞屬于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論