版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文古詩英譯古詩英譯的譯者識(shí)解譯者識(shí)解視角視角研究研究學(xué)位類型學(xué)位類型:學(xué)術(shù)型學(xué)位學(xué)科(專業(yè)學(xué)位類別)學(xué)科(專業(yè)學(xué)位類別):外國(guó)語言文學(xué)作者姓名作者姓名:湛明娟導(dǎo)師姓名及職稱導(dǎo)師姓名及職稱:張景華副教授實(shí)踐導(dǎo)師實(shí)踐導(dǎo)師姓名及職稱姓名及職稱:學(xué)院名稱學(xué)院名稱:外國(guó)語學(xué)院論文提交日期論文提交日期:2013年5月14日密級(jí):公開中圖分類號(hào)中圖分類號(hào):AStudyofTranslat’sConstrualPerspectiv
2、einTranslatingChineseClassicalPoetryByZhanMingjuanATHESISINFEIGNLANGUAGELITERATURESubmittedtotheSchoolofFeignStudiesofHunanUniversityofScienceTechnologyinPartialFulfillmentoftheRequirementsftheDegreeofMASTEROFARTSSupervi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 古詩英譯的譯者識(shí)解視角研究
- 識(shí)解視角下李清照三首詞的英譯對(duì)比研究
- 識(shí)解視角下及物性小句英譯的認(rèn)知分析.pdf
- 識(shí)解視角下李清照三首詞的英譯對(duì)比研究_15250.pdf
- 譯者主體論視角下的《老子》英譯研究_11602.pdf
- 古詩英譯中的譯者主體性——紅樓夢(mèng)詩歌英譯描述性研究
- 識(shí)解視角下語言的模糊美探析——以《荷塘月色》英譯本為例.pdf
- 圖形—背景理論視角下的仿擬識(shí)解.pdf
- 從接受美學(xué)看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 互文視角下古典詩歌英譯的譯者主體性研究
- 接受理論視角下古詩英譯中的空白研究.pdf
- 系統(tǒng)功能語言學(xué)元功能理論視角下的古詩英譯研究——以好了歌解為例
- 概念化識(shí)解視角下的漢詩英譯語篇連貫分析——以李白詩歌為例.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)的概念化和識(shí)解看《楓橋夜泊》英譯文中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角探析古詩英譯_34458.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 系統(tǒng)功能語言學(xué)元功能理論視角下的古詩英譯研究——以《好了歌解》為例_3692.pdf
- 基于突顯、視角和轄域理論論李白望廬山瀑布和靜夜思英譯本的識(shí)解
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論