已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中外文化交流日益廣泛,中國當代文學對外傳播受到越來越多的重視。在中國當代作家中,蘇童是作品被譯介到海外最多的作家之一,其長篇小說《米》與《河岸》均由“中國當代文學首席翻譯家”葛浩文翻譯,受到了英美主流媒體的關注。同時,二十世紀七十年代出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體性地位得到了尊重和認可。本文以目的論和改寫理論為理論框架,從譯者主體性視角對《米》與《河岸》的英譯本作描述性研究,探討葛浩文如何在翻譯中發(fā)揮譯者主體性而形成富有特
2、色的翻譯策略。目的論認為翻譯策略應視譯文目的而定,而改寫理論揭露了主流意識形態(tài)、詩學、贊助人對翻譯的影響,兩者均為本文詮釋譯者主體性的內(nèi)涵和作用帶來了啟示。本文指出,葛浩文以傳播中國文化,擴大讀者群為出發(fā)點,對原文的改寫是出于翻譯目的、個人經(jīng)歷和翻譯思想、主流意識形態(tài)、詩學和贊助人等因素的綜合考慮;其在蘇童兩部作品的翻譯中體現(xiàn)了以忠實于內(nèi)容為主,考慮中西文化接受的不平衡性而進行適度改寫和易化,及注重審美效果以彌補原文整體風格減弱的翻譯方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性視角看張愛玲中英自譯小說
- 從闡釋學視角看圍城英譯的譯者主體性
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
- 從闡釋學視角看《圍城》英譯的譯者主體性_36027.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從闡釋學角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對唐詩的英譯
- 從譯者主體性看中華楹聯(lián)的英譯.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 從接受美學看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從譯者主體性看翻譯的忠實標準.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從闡釋學角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
評論
0/150
提交評論