版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為語(yǔ)篇分析的核心概念,語(yǔ)篇連貫越來(lái)越多的受到語(yǔ)言學(xué)家的關(guān)注,并日益成為研究熱點(diǎn)。國(guó)內(nèi)外不少語(yǔ)言學(xué)家分別提出過(guò)不同的理論,從不同的角度對(duì)其進(jìn)行描述和解讀。語(yǔ)篇連貫是保證語(yǔ)篇完整和通順的基礎(chǔ),是復(fù)雜的語(yǔ)篇現(xiàn)象,不僅關(guān)注語(yǔ)篇內(nèi)銜接,而且也關(guān)注語(yǔ)篇外的因素,如語(yǔ)用、社會(huì)文化語(yǔ)境,認(rèn)知方式及心理因素等等。
近年來(lái),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在功能語(yǔ)言學(xué)的影響下,將研究的范圍由詞句擴(kuò)大到了語(yǔ)篇層面。國(guó)內(nèi)學(xué)者王寅提出語(yǔ)篇連貫的認(rèn)知世界分析方法,以體驗(yàn)哲學(xué)
2、為基礎(chǔ),運(yùn)用基本的認(rèn)知方式來(lái)分析語(yǔ)篇連貫,彌補(bǔ)了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)篇層面研究上的不足和局限,從而為分析語(yǔ)言各層面提供了一個(gè)統(tǒng)一有效的模式。
迄今,將語(yǔ)篇連貫應(yīng)用到翻譯理論和實(shí)踐上的研究雖不鮮見(jiàn),但大多是側(cè)重話語(yǔ)分析或小說(shuō)譯本分析,對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)篇的研究甚少。詩(shī)歌作為一種特殊的語(yǔ)言表達(dá)形式,其最顯著的特征在于缺乏顯性的銜接手段,用隱晦的連貫增大內(nèi)涵,連貫越隱晦,越需要讀者進(jìn)行較多的認(rèn)知努力。
概念化識(shí)解依據(jù)概念和概念化,遵循意義
3、的動(dòng)態(tài)識(shí)解理論,基于對(duì)概念化和識(shí)解觀的整合,提出動(dòng)態(tài)識(shí)解的過(guò)程即概念化的過(guò)程,動(dòng)態(tài)識(shí)解本質(zhì)上一種概念化識(shí)解(CruseandCroft,2004)。識(shí)解是人對(duì)經(jīng)驗(yàn)和語(yǔ)言進(jìn)行概念化的重要認(rèn)知能力之一。因此概念化識(shí)解本質(zhì)上是對(duì)概念的識(shí)解,突出識(shí)解的過(guò)程,強(qiáng)調(diào)人的作用,關(guān)注原有概念的不斷調(diào)整、更新和完善及新概念的輸入。本文主要運(yùn)用概念化識(shí)解的三個(gè)維度來(lái)分析語(yǔ)篇連貫。通過(guò)轄域,我們可以激活相關(guān)的百科知識(shí),在語(yǔ)言使用中建立一種背景知識(shí),使得概念之
4、間取得相關(guān)性,從而解讀語(yǔ)篇連貫。視角對(duì)語(yǔ)篇具有較強(qiáng)的統(tǒng)攝力,視角決定了作者的認(rèn)知過(guò)程,因而視角決定了一個(gè)語(yǔ)篇是否連貫。突顯包含兩個(gè)概念系統(tǒng),可以有效地將具體概念和抽象概念聯(lián)系起來(lái),建立一個(gè)連貫的語(yǔ)篇。以上三個(gè)維度都是通過(guò)在語(yǔ)篇語(yǔ)言形式和人們心智中已有的知識(shí)之間建立聯(lián)系來(lái)分析語(yǔ)篇連貫的,因而概念化識(shí)解是一種動(dòng)態(tài)的語(yǔ)篇連貫分析方法。
本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為視角,以概念化識(shí)解為理論基礎(chǔ),以李白詩(shī)歌英譯為語(yǔ)料,從概念化識(shí)解的三個(gè)維度出發(fā),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下李白詩(shī)歌英譯的比較研究.pdf
- 基于概念隱喻視角的詩(shī)歌語(yǔ)篇連貫分析.pdf
- 從認(rèn)知識(shí)解視角分析李白詩(shī)歌《送友人》17個(gè)英譯本.pdf
- 論李白詩(shī)歌風(fēng)格的英譯.pdf
- 劉宓慶文化翻譯觀視角下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 隱喻視角下的語(yǔ)篇連貫研究--以《圍城》為例.pdf
- 概念隱喻視角下語(yǔ)篇連貫功能研究——以《重返巴比倫》為例.pdf
- 李白詩(shī)歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 斯坦納翻譯理論視域下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 中庸翻譯思想指導(dǎo)下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩(shī)歌英譯美學(xué)研究
- 照應(yīng)視角下詩(shī)歌銜接連貫研究——以拜倫詩(shī)歌為例.pdf
- 李白詩(shī)歌英譯風(fēng)格再現(xiàn)研究_37228.pdf
- “主觀化對(duì)等”對(duì)原語(yǔ)文本理解和翻譯的制約——以李白詩(shī)歌英譯為例.pdf
- 李白詩(shī)歌的西方英譯“有心”插柳柳成蔭
- 李白詩(shī)歌賞析
- 理想化認(rèn)知模型視角下詩(shī)歌語(yǔ)篇連貫的認(rèn)知解讀——以王維山水田園詩(shī)為例
- 李白詩(shī)歌的用典.pdf
- 接受美學(xué)視角下李白詩(shī)歌中的意象翻譯研究
- 闡釋學(xué)視角下的漢詩(shī)英譯——以韋利漢詩(shī)一百七十首為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論