已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、譯者的特殊身份決定了其在翻譯中的重要地位,但事實上,在很長一段時間內(nèi),人們對譯者并未有一個客觀的看待和評價,可以說,譯者主體性的地位并未彰顯出來。隨著文化轉(zhuǎn)向和翻譯理論的不斷完善和發(fā)展,人們越來越關(guān)注譯者,也開始從不同的角度來研究譯者和其主體性,范圍涵蓋美學,傳播學,哲學等等。 文學翻譯不同于一般作品的翻譯,其特點決定了文學翻譯者在翻譯過程中所要經(jīng)歷的困難,但它也最能反映出譯者主體性的發(fā)揮,詩歌翻譯更是如此,所以本文選擇對《楓橋
2、夜泊》的英譯文做定性分析,來研究譯者的主體性。 本文從一個全新的角度一認知語言學中的概念化和識解,作為論文研究的出發(fā)點,來分析《楓橋夜泊》眾多英譯文,以期從中發(fā)現(xiàn)譯者的主體性和影響譯者主體性的因素,實現(xiàn)了認知語言學和翻譯學科的結(jié)合。 認知語言學是建立在體驗哲學的基礎(chǔ)之上,所以體驗哲學的理論也被引入進來。這為翻譯研究提供了新的視野,因為其作為認知語言學的哲學基礎(chǔ),能幫助讀者從哲學的角度更好的理解譯者的主體性。 該論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對外宣傳資料英譯文中譯者的主體性.pdf
- 從接受美學看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 詩詞英譯中譯者主體性的認知語境研究
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從闡釋學視角看圍城英譯的譯者主體性
- 譯者主體性在嚴復《天演論》譯文中的體現(xiàn).pdf
- 從闡釋學角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從理智與情感譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 從闡釋學角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 詩詞英譯中譯者主體性的認知語境研究_10449.pdf
- 從闡釋運作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 從闡釋學角度看譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
- 從闡釋學視角看《圍城》英譯的譯者主體性_36027.pdf
評論
0/150
提交評論