版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)的翻譯研究側(cè)重于以原文和原作者為中心而忽視了譯者的地位。自從二十世紀(jì)70年代的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),譯者的邊緣地位得到了很大的提高,同時(shí)譯者也漸漸從幕后浮現(xiàn)出來(lái),成為“顯形”的翻譯主體。與此同時(shí),對(duì)于譯者主體性的研究和學(xué)習(xí)也在世界范圍內(nèi)迅速增多。從哲學(xué)角度上分析,譯者主體性主要由主觀能動(dòng)性和受動(dòng)性組成。受動(dòng)性指譯者在翻譯前以及翻譯過(guò)程中受到各種主客觀因素的制約,主觀能動(dòng)性展現(xiàn)了譯者在選擇原文和翻譯策略、理解原文以及用目的語(yǔ)表達(dá)等方面的能
2、動(dòng)性和創(chuàng)造性。
長(zhǎng)期以來(lái),意象一直被視為詩(shī)歌的靈魂所在,在展現(xiàn)一個(gè)特定國(guó)家或民族的文化方面起到重要的作用。中國(guó)古典詩(shī)歌一直因豐富多彩的意象而聞名于世。詩(shī)仙李白的詩(shī)更是被認(rèn)為是中國(guó)古典詩(shī)歌的典型代表,被中西方學(xué)者翻譯成多種語(yǔ)言。但是由于以下主客觀因素(尤其是語(yǔ)言和文化的差異)的存在,對(duì)于詩(shī)歌的意象時(shí)常有誤譯的出現(xiàn)。
本論文以李白詩(shī)歌英譯為例,從譯者主體性這一角度探討意象翻譯過(guò)程中各種主客觀因素對(duì)譯者的影響。由于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性視角探討中國(guó)古詩(shī)詞意象的翻譯——以李白詩(shī)歌英譯為例
- 淺析譯者主體性在中國(guó)古詩(shī)英譯意象還原中的體現(xiàn)
- 詩(shī)歌意象翻譯的移植和改寫(xiě)——以李白詩(shī)歌意象英譯為個(gè)案研究.pdf
- 從譯者主體性看模糊語(yǔ)言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 從翻譯美學(xué)視角看中國(guó)古詩(shī)詞疊字的英譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 古詩(shī)詞意象總結(jié)
- 從文化專(zhuān)有項(xiàng)視角論中國(guó)古詩(shī)詞中文化意象的英譯
- 從格式塔意象再造的角度探討中國(guó)古詩(shī)詞英譯的意境再現(xiàn)
- 從譯者主體性看模糊語(yǔ)言的翻譯——以張培基散文英譯為例_36894.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性_35664.pdf
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 從接受美學(xué)視角看中國(guó)古詩(shī)詞曲中山文化意象的翻譯.pdf
- 李白詩(shī)歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯.pdf
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩(shī)英譯為例
- 互文視角下古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性研究
- 中國(guó)古詩(shī)詞文化意象翻譯研究——以《長(zhǎng)恨歌》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論