版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、歌曲翻譯在聽眾的接受和異域文化交流中有著獨特且不可替代的作用。而與大量外國歌曲在我國的廣泛流行形成鮮明對比的是,歌曲翻譯至今尚未引起學(xué)界的足夠重視。歌曲是文字和音樂相結(jié)合的綜合藝術(shù),其翻譯不同于其他的文體翻譯。針對過去的相關(guān)研究大都集中在譯詞與原詞的“忠實”上的狀況,本研究旨在從描述性角度,以20世紀(jì)八十年代中期為分界點,試圖從歷史的維度考察歌曲翻譯的變化和發(fā)展,進(jìn)而結(jié)合Giden Toury的規(guī)范理論探討歌曲翻譯在不同階段出現(xiàn)不同特點
2、的原因,以便更全面地審視歌曲翻譯。
本文運用在德國功能目的論基礎(chǔ)上衍生出的“血項全能原則”,探討了歌曲翻譯過程中譯者的受限因素----歌曲翻譯需要將譯詞與音樂柑配合,涉及到譯詞音節(jié)的長短、韻律的選擇、意義的表達(dá)等,要求譯詞可以歌唱且易于理解。同時,本文基于自建的語料庫,采用定性和定量分析相結(jié)合的方法對兩個不同歷史階段的歌曲翻譯語料進(jìn)行對比分析,研究兩者的差異。研究結(jié)果如下:⑴從所收集到的語料來看,在20世紀(jì)八十年代中期前的
3、歌曲翻譯實踐中,老一輩譯者往往能處理好“五項全能原則”提及的五個要素的關(guān)系,即意思、可唱性、自然度、節(jié)奏和韻律的最佳整體效果。但近年來翻譯、改編和創(chuàng)作歌詞的界限模糊化趨勢漸成主流,“沿用原曲,重作新詞”已漸漸主導(dǎo)現(xiàn)今的歌曲翻譯實踐。⑵結(jié)合圖罩的翻譯規(guī)范理論來看,導(dǎo)致這一變化形成固然有歌曲的商業(yè)化性質(zhì)、譯作接受和歷史文化等因素。本文認(rèn)為針對依靠媒介載體傳播、面向市場的歌曲文本,我們有必要對翻譯觀進(jìn)行反思,考慮目的語聽眾的喜好,以滿足不同歷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歌曲翻譯三符變化說——以俄語歌曲漢譯為例.pdf
- 基于語料庫的高考報道框架變化的研究.pdf
- 基于語料庫對STCW公約詞匯變化的研究.pdf
- 基于語料庫方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語料庫的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于功能翻譯理論的專門用途語料的漢譯研究.pdf
- 基于語料庫的漢英翻譯對語義韻研究.pdf
- 基于語料庫的情態(tài)動詞英漢翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于語料庫“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 云翻譯平臺下基于海量語料的統(tǒng)計機器翻譯方法研究.pdf
- 基于雙向平行語料的漢俄成語翻譯對比研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英功能翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的我國法律詞匯翻譯研究
- 基于平行語料庫的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- 基于語料庫的軍事裝備術(shù)語的翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的《論語》核心哲學(xué)術(shù)語翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的中企簡介漢英翻譯共性研究.pdf
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風(fēng)格研究
- 基于語料庫方法的新型翻譯教學(xué)模式.pdf
評論
0/150
提交評論