2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、綜合國內(nèi)外翻譯教學方法的研究,可以看出:目前國內(nèi)外的翻譯教學將英譯漢與漢譯英緊密的結(jié)合起來同時進行的鳳毛麟角。為了提高翻譯教學的效率,嘗試把英譯漢和漢譯英結(jié)合起來以提高本科生翻譯水平的新方法,本論文提出并探討了英漢一漢英互補翻譯教學法,并試圖通過實證研究驗證該教學方法。
   英漢-漢英互補翻譯教學法結(jié)合了回譯和對比分析,是一種通過英譯漢練習漢譯英,或者通過漢譯英練習英譯漢,使英譯漢和漢譯英結(jié)合起來同時進行的翻譯教學方法。在具體

2、操作的過程中,把回譯作為翻譯策略,實現(xiàn)兩次對比分析。學生在兩次對比過程中體驗英語、漢語的差異,以此提高翻譯水平。
   筆者選取了漳州師范學院英語專業(yè)(師范)三年級里兩個最相近的班級里,隨機選擇一個班做控制組(09英本2),一個班做實驗組(09英本1)。對這兩個班同時進行了為期14周的教學實驗,實驗班英語教學中采用“英漢-漢英互補翻譯教學法”,控制班采用英譯漢和漢譯英分開來教的教學方法。實驗結(jié)束后進行了后測和調(diào)查問卷及訪談,并用

3、統(tǒng)計軟件SPSS16.0等對測試數(shù)據(jù)和調(diào)查結(jié)果進行定量和定性分析。
   基于對實驗、調(diào)查問卷和訪談的分析,本研究得出了六點結(jié)論。英漢-漢英互補翻譯教學法(1)可以使學生在英譯漢-漢譯英翻譯練習的過程中更深刻地體會英漢兩種語言的差異。(2)可以使學生在英漢對比翻譯中獲得翻譯的技能。(3)能達到提高漢英翻譯能力的訓練目的,并且比把英譯漢和漢譯英分開來教的翻譯教學方法更有效。(4)比把英譯漢和漢譯英分開來教的翻譯教學方法更加有效的改

4、變學生漢譯英翻譯中容易出現(xiàn)的中式英語的現(xiàn)狀。(5)該方法要求教師整合現(xiàn)有教材,這一點對教師的要求比較高,因為目前還沒有按這種方法編寫的教材。同時,學生可能在初期對這種教學方法不適應,對該如何預習和復習這樣的問題茫然。(6)英語學習的同時重視漢語學習的學生,做漢譯英測試時的分數(shù)也相對較高。(7)是否適合不同水平的翻譯者?沒有得出結(jié)論。
   在這些發(fā)現(xiàn)的基礎(chǔ)上,作者對應用這一翻譯教學方法提出了相關(guān)的建議。然而,由于現(xiàn)實條件的限制,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論