專業(yè)背景知識對交替?zhèn)髯g效果影響--基于吉爾理論的個案研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、  本項目采用實驗方法,通過描述性研究不同專業(yè)背景譯員的現(xiàn)場口譯記錄,結(jié)合口譯理論中的精力分配模式以及口譯理解公式在口譯過程中的應(yīng)用,分析、探究專業(yè)背景知識對口譯效果的影響。
  實驗報告闡述了不同專業(yè)譯員對同一源語資料口譯效果的差異及優(yōu)劣比較。實驗記錄證實了當(dāng)口譯過程所需‘精力’超出譯員所能提供的腦力時,口譯的效果就不盡人意。實驗結(jié)果驗證了口譯過程中語言知識和語外知識是相互依賴的,二者需要思維分析的調(diào)動部署。非英語專業(yè)的譯員

2、在口譯與自己專業(yè)相關(guān)的源語文章時,傾向于結(jié)合自己所積累的專業(yè)背景知識對源文內(nèi)容進(jìn)行預(yù)判和理解,把一些專業(yè)性較強的復(fù)雜句型翻譯的更為簡單明了。而英語專業(yè)的譯員能針對中西方不同的思維方式,結(jié)合上下文語境來處理一些多義詞以及長句,根據(jù)目標(biāo)語文化調(diào)整譯文的語序及句子結(jié)構(gòu),使譯文更加流暢。因而得出了如下結(jié)論:專業(yè)背景知識是譯員通過自身專業(yè)系統(tǒng)學(xué)習(xí)和工作研究所獲得的相關(guān)知識,是獨立于語言知識之外的。專業(yè)背景知識對口譯效果會產(chǎn)生一定影響。語言知識能力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論