版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)碩士學(xué)位論文背景知識(shí)對(duì)英漢同聲傳譯效果的影響姓名:盧偉申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:隋云20050401AbstractThethesisappliesComprehensionEquationtheEfftModelofSimultaneousInterpretationtheSequentialModelpsycholinguistictheiestoillustratetheeffecto
2、fbackgroundknowledgeontheperfmanceofEnglishChinesesimultaneousinterpretation.Supptedbytheabovementionedtheiesbasedonthepreviousstudiesthethesisintendstoanswerthefollowingquestions:1.Doesbackgroundknowledgeexertasignifica
3、nteffectontheperfmanceofEnglishChinesesimultaneousinterpretation2.IfbackgroundknowledgeexertsasignificanteffectdoesEnglishproficiencyreducethenegativeeffectcausedbythelackofbackgroundknowledgeIfsocanitoverridetheeffectof
4、backgroundknowledge3.WhatarethemajmentalmechanismsinvolvedinEnglishChinesesimultaneousinterpretationThestudyisanempiricalresearchbasedonexperimentaltestsonthethirdyearpostgraduatesmajinginEnglishattheUniversityofInternat
5、ionalBusinessEconomics(UIBE).Thesubjectsarerequiredtosimultaneouslyinterpretonepassageonwhichtheyhavemuchbackgroundknowledgetheotheronwhichtheyhavelittlebackgroundknowledge.Intheexperimentbackgroundknowledgelanguageprofi
6、ciencyarethetwoindependentvariablestheperfmanceofsimultaneousinterpretationistakenastheonlydependentvariablewithotherfactscontrolledasconstants.Bothquantitativequalitativeanalysesareadoptedtoanalyzethesubjects’interpreta
7、tionperfmanceonthetwopassages.Inquantitativeanalysestheauthusesdeiveinferentialstatisticalanalysestoanalyzethedatafromtheexperiment.Inqualitativeanalysesindividualsubjects’interpretationperfmanceisanalyzedintermsofthequa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 同聲傳譯
- 英漢同聲傳譯中關(guān)系從句的處理.pdf
- 論英漢同聲傳譯中的原語(yǔ)干擾.pdf
- 英漢同聲傳譯中介詞短語(yǔ)的處理.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用.pdf
- 預(yù)測(cè)在英漢同聲傳譯中的價(jià)值分析.pdf
- 英漢同聲傳譯中的信息流失探析.pdf
- 試論同聲傳譯
- 《了解中國(guó)的崛起》英漢同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 背景圖式對(duì)同聲傳譯預(yù)測(cè)作用的實(shí)證研究.pdf
- 英漢同聲傳譯過(guò)程中的斷句和連接.pdf
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實(shí)證研究.pdf
- 英漢會(huì)議同聲傳譯中的意義構(gòu)建及信息傳達(dá).pdf
- 英漢同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告——元話語(yǔ)翻譯技巧分析.pdf
- 淺析斷句切分策略在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢同聲傳譯中省略策略的探討——基于英漢句法對(duì)比的視角.pdf
- 準(zhǔn)備程度對(duì)技術(shù)型會(huì)議同聲傳譯質(zhì)量的影響.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論