已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、同聲傳譯是譯員在時間壓力下從事的一種復(fù)雜的語言信息處理活動。它受到多個因素的共同影響。本文從探索同聲傳譯的影響因素開始進行研究。
本文共分為五章。
第一章簡要介紹了口譯和同聲傳譯。迄今為止,對同聲傳譯的記憶因素的研究仍顯不足,因此,本文基于巴黎學(xué)派的釋意理論、Gile的認知分配模式、Cokely的社會語言學(xué)模式及其他相關(guān)研究,粗略總結(jié)并得出包括若干內(nèi)因和外因在內(nèi)的一個因素表。
第二章匯報了基于扎根理論開展的
2、三個訪談。在這三個訪談中,39名訪談對象驗證并豐富了該因素表。訪談對象認為,共有4個類別的13個因素影響同聲傳譯,其中,“記憶”被認為是最具影響力的因素之一。因此,作者著眼于“記憶”這個因素,深入探討記憶在同聲傳譯中的作用。
第三章綜述了認知心理學(xué)和同聲傳譯中的記憶研究。其中,同聲傳譯領(lǐng)域的記憶研究主要分為兩個大方向:同聲傳譯中的工作記憶和同聲傳譯中的言外知識。隨后,基于前文的因素表和文獻綜述,作者開展了兩項實驗,分別探討工作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從工作記憶視角論同聲傳譯.pdf
- 工作記憶與口譯技能在同聲傳譯中的作用與影響
- 基于吉爾認知負荷模式研究英漢同聲傳譯中的工作記憶.pdf
- 同聲傳譯
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 從口譯過程看同聲傳譯的記憶訓(xùn)練.pdf
- 試論同聲傳譯
- 同聲傳譯理論與實踐
- 同聲傳譯自我訓(xùn)練的秘訣
- 科技英語的同聲傳譯.pdf
- 同聲傳譯過程認知模式研究.pdf
- 亞歐翻譯同聲傳譯合同
- 同聲傳譯訓(xùn)練的質(zhì)量評估.pdf
- 背景知識對英漢同聲傳譯效果的影響.pdf
- 同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧
- 同聲傳譯中的信息缺失.pdf
- 同聲傳譯中的忠誠原則.pdf
- 同聲傳譯雙子同傳工作室
- 同聲傳譯技巧初探【開題報告】
評論
0/150
提交評論