版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、工作記憶是認知心理學(xué)和認知神經(jīng)學(xué)中的重要理論概念。工作記憶能同時進行信息存儲和信息加工,而短時記憶只能進行信息存儲。工作記憶在復(fù)雜的認知活動中發(fā)揮著重要作用。在同聲傳譯中,譯員必須同時進行信息存儲和信息加工。因而,在同聲傳譯中發(fā)揮關(guān)鍵作用的是工作記憶而不是短時記憶。國內(nèi)的口譯和記憶研究主要從短時記憶角度討論了口譯,還有待進一步完善。本文從工作記憶視角研究同聲傳譯,旨在加深國內(nèi)對口譯認知方面的研究,并改善國內(nèi)的同聲傳譯訓(xùn)練和同聲傳譯質(zhì)量。
2、 本文由以下三章構(gòu)成: 第一章介紹同聲傳譯和工作記憶。該章介紹了同聲傳譯的過程、特征和質(zhì)量,闡述了三個有代表性的工作記憶模型,闡明工作記憶參與復(fù)雜的認知活動,并強調(diào)工作記憶參與同聲傳譯。 第二章從工作記憶視角探討同聲傳譯的認知過程、同聲傳譯中的難點、資深的同聲傳譯譯員與同聲傳譯學(xué)員之間的差別。對同聲傳譯認知過程的分析基于第一章所談到的三個工作記憶模型。同聲傳譯中的困難包括:注意力分配、發(fā)聲抑制、源語文本中的難點。
3、資深的同聲傳譯員與同聲傳譯學(xué)員之間的差別在于:資深譯員不受發(fā)聲抑制的影響;資深譯員有更大的工作記憶廣度;資深譯員有更高效的工作記憶系統(tǒng)。 由于第二章講述了同聲傳譯中的困難以及資深譯員和學(xué)員之間的差別,第三章闡述同聲傳譯中的工作記憶技能與理解策略。這些工作記憶技能與理解策略可以減輕工作記憶負擔,從而改善同聲傳譯質(zhì)量。同聲傳譯中的工作記憶技能有:注意力分配技能、抵抗發(fā)聲抑制的技能、信息處理技能。影子練習、復(fù)述、邏輯重組、心理建模、擴
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯的言外知識和工作記憶研究.pdf
- 從口譯過程看同聲傳譯的記憶訓(xùn)練.pdf
- 工作記憶與口譯技能在同聲傳譯中的作用與影響
- 同聲傳譯
- 基于吉爾認知負荷模式研究英漢同聲傳譯中的工作記憶.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 試論同聲傳譯
- 同聲傳譯理論與實踐
- 論英漢同聲傳譯中的原語干擾.pdf
- 亞歐翻譯同聲傳譯合同
- 從經(jīng)濟原則看漢英同聲傳譯的省略策略.pdf
- 同聲傳譯雙子同傳工作室
- 同聲傳譯技巧初探【開題報告】
- 同聲傳譯自我訓(xùn)練的秘訣
- 科技英語的同聲傳譯.pdf
- 茶藝解說同聲傳譯實習報告.pdf
- 同聲傳譯訓(xùn)練的質(zhì)量評估.pdf
- 《非誠勿擾》的同聲傳譯策略——基于模因論視角的分析.pdf
- 同聲傳譯技巧初探【文獻綜述】
評論
0/150
提交評論