版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、薪酬技巧壓力全面了解同聲傳譯.txt我們用一只眼睛看見現(xiàn)實(shí)的灰墻,卻用另一只眼睛勇敢飛翔,接近夢想。男人喜歡聽話的女人,但男人若是喜歡一個女人,就會不知不覺聽她的話。時刻“準(zhǔn)備“著“每小時300美元不是那么好賺的?!辈裨洪L感嘆,外人只道譯員在“箱子”(譯員工作的小隔間,業(yè)內(nèi)俗稱“箱子”)嘰里呱啦說一小時,可他的準(zhǔn)備工作要用去足足一個星期,甚至更長時間。“比如說給國際環(huán)保組織成員國大會做翻譯,大會主題是臭氧層,你看看一個譯員提前要看多少材
2、料……”說話間柴院長把一疊書和文件放在筆者面前,他先抽出兩大本的辭典?!胺ㄒ?guī)、條約和化學(xué)知識還只是基礎(chǔ),環(huán)境大會還涉及經(jīng)濟(jì)發(fā)展、地區(qū)協(xié)調(diào)等等……”所以除了兩本磚頭一樣的公約,還有四五份文件要“啃”,而這些不過是為一次會議所做的準(zhǔn)備。柴院長身在行中,對于其中甘苦“冷暖自知”,他笑說從來沒有會議口譯員以此發(fā)家,同行中更是沒有腰纏萬貫的。干這行,至多也就算“中產(chǎn)階級”。語言、技巧、心理,一個都不能少什么樣的人有成為口譯員的潛質(zhì)?準(zhǔn)譯員要過哪些
3、關(guān)卡?歸納起來就是語言、技巧和心理三道關(guān)。做口譯員需要天賦。學(xué)習(xí)外語到了一定程度會遇到很難突破的瓶頸,即外語和母語之間的壁壘,只有突破瓶頸,使自己的外語水平無限接近“母語狀態(tài)”,這才擁有成為口譯員的資質(zhì)。談到口譯系在去年9月招收的第一屆學(xué)生,柴院長形容他們“幾乎已經(jīng)養(yǎng)成了用英語思維的能力”。有了語言功底,做譯員關(guān)鍵還是訓(xùn)練技巧。做口譯,必須打破常規(guī)的記憶方式,訓(xùn)練準(zhǔn)譯員,實(shí)質(zhì)是記憶重組的過程。在復(fù)旦開宣講會時,口譯系一個男生當(dāng)場演示了一
4、次。柴院長作一個10分鐘的簡短報告,那個男生隨后把10分鐘里講述的內(nèi)容一字不漏地翻譯出,當(dāng)時臺下的學(xué)生最感興趣的就是,那個男生究竟做了什么樣的筆記?不過,看口譯員的筆記是徒勞的,那上面只有零碎的詞組,劃線和古怪的記號,普通人壓根看不懂。其中區(qū)別在于,平常我們總是根據(jù)“含義”來記憶,聽到一句話反映出它表達(dá)的內(nèi)容,可口譯員聽到的不是完整的句子,而是一組一組的單詞塊,他們把單詞塊拼接起來,轉(zhuǎn)換了用另一種語言表達(dá),這個過程好像計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)處理一樣
5、??谧g訓(xùn)練中有一項(xiàng)很有趣的“影子訓(xùn)練”,就是讓嘴和耳朵“各自為政”。如果一個人說話,另一個人立刻跟著重復(fù)他剛才說過的話,這并不困難,而“影子訓(xùn)練”意在拉長時間差:一個人先說10秒鐘,另一個人再跟上開始重復(fù)他說過的話,這時耳朵聽著對方正在說什么,嘴里重復(fù)的是對方剛才說過的。這種訓(xùn)練從“中文中文”到“英文英文”,最后是“英文中文”,也就是模擬口譯了。著重培養(yǎng)的,還有準(zhǔn)譯員的心理。長時間的學(xué)習(xí)中,很少有人體會到“成就感”,高難度的材料,高難度
6、的訓(xùn)練,學(xué)生的自信每天都面臨著挑戰(zhàn)。柴院長說,他相信這些學(xué)生是優(yōu)秀的,他在課后不吝夸贊,但是“接受打擊是培養(yǎng)的一部分,不斷地被否定被打擊被質(zhì)疑后還能堅(jiān)持下去,這才是口譯員的心理素質(zhì)?!焙蛪毫ο嚯S做口譯員最大程度上考驗(yàn)的是心理素質(zhì),口譯的工作環(huán)境幾近“嚴(yán)苛”。如果做筆譯,碰上瓶頸或者身心疲勞,可以先把工作擱一邊,等狀態(tài)回升了再繼續(xù);可口譯工作中根本不存在“緩沖”———卡殼了,想辦法繼續(xù);大腦疲勞了,集中精力堅(jiān)持下去;出差錯了,沒工夫懊惱,
7、豎起耳朵繼續(xù)干活……會議口譯基本是個吃力不討好的差事,做得好是應(yīng)該的,可若稍有偏差,遭遇的難堪是常人難以忍受的。柴院長透露,聯(lián)合國的大會上,有暴躁的代表覺得口譯員沒能表達(dá)出他的意思,當(dāng)眾拿起鉛筆扔到“箱子”的窗戶上,而這樣的情況,并不罕見??谧g員的另一大壓力來自“漂泊”的生活。承擔(dān)國際會議的翻譯工作,注定了要輾轉(zhuǎn)于紐約、日內(nèi)瓦、內(nèi)羅畢等城市,飛機(jī)和時差成了生活的組成部分,他們是這個時代“變異”的波西米亞人。這樣的工作做一時,是“挑戰(zhàn)”,
8、但有幾人能接受一輩子這么過?柴院長深有感觸地說,選擇做口譯,一生都將和壓力相伴。不吃“青春飯“由于高強(qiáng)度的腦力勞動、高壓強(qiáng)的工作壓力,口譯員總被看作吃“青春飯”,甚至有人戲言,做口譯員用腦過度壽命不長,柴院長笑言這些是外行胡亂杜撰的:“陳方安生的哥哥方順生就在聯(lián)合國做了一輩子口譯員,老先生在3年前以65歲的高齡光榮退休,我們偶爾還有聯(lián)系,他老人家健談風(fēng)趣,精神好著呢。”行內(nèi)人都明白,口譯員是“越老越帥”,隨著年齡增長,經(jīng)歷了大風(fēng)大浪,做
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯技巧初探【開題報告】
- 同聲傳譯技巧初探【文獻(xiàn)綜述】
- 同聲傳譯
- 同聲傳譯技巧初【畢業(yè)論文】
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 同聲傳譯省略技巧研究報告.pdf
- 試論同聲傳譯
- 同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧
- 同聲傳譯中的斷句技巧應(yīng)用.pdf
- 試論會議同聲傳譯中的預(yù)測技巧.pdf
- 《了解中國的崛起》英漢同聲傳譯模擬實(shí)踐報告.pdf
- 同聲傳譯技巧探討(英語翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn))
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 亞歐翻譯同聲傳譯合同
- 同聲傳譯自我訓(xùn)練的秘訣
- 英漢同聲傳譯實(shí)踐報告——元話語翻譯技巧分析.pdf
- 同聲傳譯技巧初探【開題報告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 同聲傳譯室項(xiàng)目招標(biāo)需求
- 同聲傳譯室項(xiàng)目招標(biāo)需求
評論
0/150
提交評論