英漢會議同聲傳譯中的意義構(gòu)建及信息傳達(dá).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、同聲傳譯作為當(dāng)今國際會議交流與合作的重要途徑和橋梁,在當(dāng)前世界起著越來越重要的作用。對其理論研究近年了也大有蓬勃發(fā)展之勢。同聲傳譯研究和心理學(xué)、社會學(xué)、教育學(xué)、認(rèn)知學(xué)等各學(xué)科廣泛結(jié)合,跨學(xué)科研究的趨勢越來越突出。 本文主要以 Danica Seleskovitch 提出的釋意理論 (Theory of Sense)和Daniel Gile提出的認(rèn)知負(fù)荷模型(The Effort Model)為理論基礎(chǔ),結(jié)合心理語言學(xué),運(yùn)用實(shí)例,

2、對同聲傳譯過程及譯語輸出進(jìn)行了分析,詳細(xì)闡述了口譯員對源語的理解過程及其譯語輸出的影響因素,指出同聲傳譯實(shí)際上就是對源語的意義構(gòu)建及信息傳達(dá)過程。 同聲傳譯實(shí)踐性極強(qiáng),研究同傳的目的在于理論對實(shí)踐的指導(dǎo),而同傳譯員的譯語輸出質(zhì)量是衡量一個好的口譯員的重要標(biāo)準(zhǔn),因此如何提高譯語輸出的質(zhì)量至關(guān)重要。以往的研究主要集中在同聲傳譯的過程方面,對于同聲傳譯譯語的闡述較為零散。本文從語境,預(yù)測及歸化原則三個影響同傳譯語輸出的方面就如何提高同

3、傳譯語的質(zhì)量進(jìn)行了系統(tǒng)論述,其中引用了大量實(shí)例以加深讀者的理解。本文還著重探討了圖示理論在同聲傳譯的理解及表達(dá)過程中起到的重要作用。圖式理論體系龐大,本文概述了其中主要四類,結(jié)合實(shí)例,分別進(jìn)行了闡述。圖式理論貫穿整個同聲傳譯過程,其重要意義不容忽視。在本文的最后,給出了同聲傳譯的要求及幾種同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑,以供未來的同傳譯員參考,希望對其有所幫助。 本文對于同聲傳譯過程及同傳譯語輸出的闡述較為深刻,有助于讀者更好地理解同傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論