學(xué)術(shù)論文《英語世界-紅樓夢-跨語際旅行的意象流失與化合物形象的變形》英譯及翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯報告,以學(xué)術(shù)論文《英語世界<紅樓夢>跨語際旅行的意象流失與人物形象的變形》為研究基礎(chǔ)。該論文對英語世界《紅樓夢》各英譯本在書名、主要人物名稱以及人物形象描寫的翻譯進(jìn)行了比較分析,揭示了譯者在跨語言、跨文化的語境下的困惑與掙扎。該論文來源于四川大學(xué)出版社的中文期刊《中外文化與文論》,漢字?jǐn)?shù)約10000字。目前還沒有英譯本。翻譯該論文的目的是方便更多不是以漢語為母語,但想要借鑒和參考此論文的外國學(xué)者以及中國文學(xué)文化愛好者。

2、r>  本翻譯報告分析筆者翻譯學(xué)術(shù)文章的過程,主要討論三個方面的問題:學(xué)術(shù)翻譯的準(zhǔn)備工作;翻譯過程中影響譯者行為的難點;學(xué)術(shù)翻譯中應(yīng)用的策略。
  在論文主體部分,作者從兩方面入手對翻譯工作展開討論。一是詞匯的翻譯方法,二是句子的翻譯方法。在詞匯的翻譯上,可通過轉(zhuǎn)換、增補等方法完成翻譯;在句子的翻譯上,可通過省略、轉(zhuǎn)態(tài)、重構(gòu)等方法完成翻譯。另外,作者還特別舉例討論了原文本中的成語和詩句的翻譯,做到既忠實原文的意義,又符合譯入語的語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論