版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、二十世紀(jì)三十年代,指示語(yǔ)成為語(yǔ)用學(xué)中最重要的一個(gè)分支,被稱為狹義語(yǔ)用學(xué).社交指示語(yǔ)是指示語(yǔ)中最重要的內(nèi)容.它表明人們?nèi)粘=浑H中的賓主關(guān)系,凸顯出交際雙方的相對(duì)地位,映射出不同的文化.該文討論了英漢社交指標(biāo)語(yǔ)及其文化含義的異同,分析了形成這種差異的民族文化因素.統(tǒng)計(jì)分析了《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的所有社交稱謂及出現(xiàn)頻率,該文所引用的例子和所提供的數(shù)據(jù)完全來(lái)自《紅樓夢(mèng)》.該文認(rèn)為,中西社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程不同,故而英漢社交指示語(yǔ)也蘊(yùn)涵著迥異的文化.東方的
2、社交禮儀稱謂非常復(fù)雜繁瑣.其中最具人表性的是中國(guó)的社交禮儀稱謂.它不僅有龐雜發(fā)達(dá)的親屬稱謂系統(tǒng),還有尊人卑己的敬稱和謙稱系統(tǒng).《紅樓夢(mèng)》中總計(jì)出現(xiàn)了406個(gè)不同的稱謂,其中有大量的敬稱,謙稱和極為龐雜的親屬稱謂.而英語(yǔ)中的社交稱謂相當(dāng)簡(jiǎn)單,缺少謙稱系統(tǒng),敬稱詞匯極少,從不使用親屬稱謂來(lái)作為社交稱謂語(yǔ).作者認(rèn)為,社交指示語(yǔ)的運(yùn)用是交際者身份、地位、修養(yǎng)和素質(zhì)在交際場(chǎng)合的心里再現(xiàn).它不僅具有鮮明的民族性,權(quán)勢(shì)性和社會(huì)規(guī)約性,更受文化淵源的影
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》中人稱指示語(yǔ)的語(yǔ)用移情與離情研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中人稱指示語(yǔ)的語(yǔ)用移情與離情研究_5364.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中模糊語(yǔ)翻譯對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中避諱語(yǔ)翻譯的倫理審視
- 論《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯_25986.pdf
- 異化與《紅樓夢(mèng)》的翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》委婉語(yǔ)研究_32782.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》拒絕語(yǔ)研究_24630.pdf
- 讀《紅樓夢(mèng)》有感_讀《紅樓夢(mèng)》有感
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢(mèng)雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》之律詩(shī)翻譯比較.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞聯(lián)語(yǔ)超常搭配研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中稱謂詞的翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中“死亡”委婉語(yǔ)的認(rèn)知研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂的翻譯.pdf
- 委婉語(yǔ)的翻譯中的順應(yīng)論紅樓夢(mèng)個(gè)案研究
- 施事語(yǔ)力的對(duì)等性:《紅樓夢(mèng)》對(duì)話翻譯的語(yǔ)用研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中人物描述模糊語(yǔ)的翻譯美學(xué)研究_10054.pdf
- 《紅樓夢(mèng)補(bǔ)》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論