版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該論文旨在進(jìn)行后殖民語(yǔ)境下翻譯外部研究.該文首先從文本的外部研究入手,探討外部研究在翻譯研究中的必要性.通過(guò)運(yùn)用霍姆斯提出的譯學(xué)構(gòu)架,將外部研究這一模糊的概念在譯學(xué)理論中進(jìn)行合理的定位.文章的第二部分主要論述了后殖民研究的理論基礎(chǔ)—福柯的權(quán)力話語(yǔ)理論中若干關(guān)鍵的概念及其相關(guān)聯(lián)系,以此描繪出該理論大致圖景,并且簡(jiǎn)要分析了這一理論對(duì)當(dāng)前翻譯研究文化轉(zhuǎn)向所產(chǎn)生的影響.作為文化理論的一支,后殖民理論對(duì)翻譯研究有著重要作用.該文第三章從產(chǎn)生的背景
2、、關(guān)注的問(wèn)題、代表人物及其理論要點(diǎn)等幾個(gè)方面對(duì)后殖民理論進(jìn)行論述,著重討論了后殖民理論的領(lǐng)軍人物愛(ài)德華·賽義德的東方學(xué)理論,并對(duì)其提出的東方學(xué)話語(yǔ)及話語(yǔ)革命的策略進(jìn)行分析.文章對(duì)后殖民理論另兩位代表人物佳里亞特·斯皮瓦克及霍米·巴巴地重要觀點(diǎn)也做了簡(jiǎn)要介紹.該章在最后一部分簡(jiǎn)單分析了后殖民理論對(duì)進(jìn)行翻譯外部研究的重要作用.在該文的主體部第四章,后殖民理論被應(yīng)用于翻譯研究,試圖以后殖民理論的視角觀察分析歷史上的翻譯活動(dòng),這部分的論述主要從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民語(yǔ)境下的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向
- 解殖民化與文學(xué)翻譯——后殖民語(yǔ)境下翻譯研究新視角.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下的歸化、異化研究.pdf
- 后殖民語(yǔ)境翻譯雜合策略下張愛(ài)玲譯品研究
- 中國(guó)語(yǔ)境下的后殖民理論.pdf
- 構(gòu)建民族性:后殖民語(yǔ)境下的中英網(wǎng)站翻譯.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下的譯者主體性研究.pdf
- 后殖民視角下的翻譯研究.pdf
- 漢語(yǔ)語(yǔ)境下的后殖民文化理論.pdf
- 后殖民翻譯研究視閾下的異化翻譯.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究.pdf
- 后殖民文化語(yǔ)境下的中國(guó)地域建筑現(xiàn)象研究.pdf
- 后殖民視角下的新聞翻譯.pdf
- 流散語(yǔ)境中的后殖民批判
- 后殖民語(yǔ)境中的翻譯愛(ài)爾蘭早期文學(xué)英譯翻譯報(bào)告
- 森林之舞:后殖民語(yǔ)境下的索因卡劇作研究.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下的莫言小說(shuō)創(chuàng)作_17866.pdf
- 后殖民理論視角下的翻譯策略研究.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下庫(kù)切小說(shuō)中的老人形象研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論