版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文后殖民視角下的新聞翻譯姓名:石子娟申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:朱健平20090510碩j學(xué)位論艾AbstractTheglobalizationandintensifiedinterculturalcommunicationleadtoarapidgrowthofnewscommunicationinthisinformationeraNewstranslationistakingamoreandm
2、oreimportantroleinmodernsocietyInrecentyears,somescholarstrytoapplydifferenttheoriestonewstranslationstudiesbothfromthelinguisticperspectivesandculturalperspectivesNewstranslationisnotamerelinguistictransformation,butals
3、oaculturalexchangeNewstranslationisrelatedtOpolitics,economy,culture,andotherfields;italseflectspowerdifferentialsbetweendifferentnationsanddifferentculturesThisthesisattemptstodiscussnewstranslationfromtheperspectiveofp
4、ostcolOnialism,whichfocusesonculturalaspectsoftranslationPostcolonialismemploystheresearchachievementsofanthropology,politics,sociology,culture,philosophy,literature,historyandpsychologicalanalysistobuildanewparadigmoftr
5、anslationcriticismthroughanalyzingtextsfromdifferentculturesInthepostcolonialcontext,translationstudiesisnolongeiasimplelinguisticresearch,buttakesintoaccounttheexternalimpactsontranslation,suchashistorical,politicalandi
6、deologicalfactorsItisanewtrialtostudynewstranslationfromtheperspectiveofpostcolonialismNewstranslationiscloselyrelatedtoanation’Spolitics,ideologies,andpowerrelations,allofwhicharethemainconcernsofpostcolonialismThisthes
7、isdiscussesnewstranslationfromthepostcolonialperspective,includingnewsSTselection,newstranslationstrategiesofdomesticationandforeignizationandspecificdecolonialtranslationskillsinnewstranslationThisresearchshowsthathegem
8、oniccountriesholdthepredominantpowerofnewsissue,whichrestrictstheselectionofSTSOmostofthetranslatednewsiSfromwesternmediaThepowerdifferentialsbetweenstrongculturesandweakculturesleadtotheadoptionofdifferenttranslationstr
9、ategiesGenerallyspeaking,translatorsadoptdomesticationinCEnewstranslation,whileemployforeignizationinECnewstranslationInordertofightagainstthehegemoniccultures,translatorsusuallyadoptsomedecolonizationmethods,suchasadapt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民視角下的翻譯研究.pdf
- 后殖民視角下的新聞中文化專有項(xiàng)翻譯.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究.pdf
- 后殖民理論視角下的翻譯策略研究.pdf
- 解殖民化與文學(xué)翻譯——后殖民語(yǔ)境下翻譯研究新視角.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 后殖民翻譯研究視閾下的異化翻譯.pdf
- 后殖民視角下摩西登高主題研究
- 翻譯研究的后殖民視角——中國(guó)個(gè)案解析.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下的翻譯外部研究.pdf
- 后殖民視角下恥中身份的研究
- 后殖民翻譯理論視角下《圍城》中語(yǔ)言變異英譯研究.pdf
- 后殖民視角下的死亡與國(guó)王的侍從
- 后殖民生態(tài)視角下的非洲故事研究
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向
- 后殖民理論視角下模仿者中的身份研究
- 后殖民視角下《摩西登高》主題研究_8560.pdf
- 后殖民翻譯視角下林語(yǔ)堂《孔子的智慧》中文化間性翻譯策略研究.pdf
- 后殖民女性主義視角下恩惠的解讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論