已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、報告主要包括兩個項(xiàng)目:首先是節(jié)選《后殖民語境中的翻譯——早期愛爾蘭文學(xué)英譯》的英譯漢翻譯實(shí)踐。其二筆者就翻譯的《后殖民語境中的翻譯——早期愛爾蘭文學(xué)英譯》中的原句為例,對翻譯過程遇到的問題做詳細(xì)探討由于所選的原文主要內(nèi)容是關(guān)于后殖民語境中早期愛爾蘭文學(xué)英譯的兩個傳統(tǒng)及其各個流派,以及論廢棄語言的翻譯并將翻譯實(shí)踐置于政治、意識形態(tài)、文化、經(jīng)濟(jì)中予以研究,文本中長難句較多,筆者目的在于描述及解決此次翻譯過程中遇到的長難句翻譯的問題,繼而提出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民語境中的翻譯愛爾蘭早期文學(xué)英譯翻譯報告
- 歸化,抑或異化?——后殖民語境中的翻譯愛爾蘭早期文學(xué)英譯第八章翻譯報告
- 歸化,抑或異化?——《后殖民語境中的翻譯-愛爾蘭早期文學(xué)英譯》第八章翻譯報告_9727.pdf
- 文本類型與翻譯策略的選擇——《后殖民語境中的翻譯-愛爾蘭早期文學(xué)英譯》第一章翻譯報告.pdf
- 解殖民化與文學(xué)翻譯——后殖民語境下翻譯研究新視角.pdf
- 后殖民語境下的詩歌翻譯.pdf
- 后殖民語境下的翻譯外部研究.pdf
- 后殖民語境下對等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向
- 后殖民翻譯視野中的莎士比亞
- 流散語境中的后殖民批判
- 后殖民翻譯理論視角下《圍城》中語言變異英譯研究.pdf
- 后殖民語境翻譯雜合策略下張愛玲譯品研究
- 構(gòu)建民族性:后殖民語境下的中英網(wǎng)站翻譯.pdf
- 從翻譯的角度看后殖民語境下文化身份構(gòu)建.pdf
- 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯酒國
- 后殖民翻譯研究視閾下的異化翻譯.pdf
- 別有新聲在異邦——論后殖民語境中的北美新移民文學(xué)
- 后殖民視角下的翻譯研究.pdf
- 后殖民視角下的新聞翻譯.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論