版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、后殖民主義通過(guò)揭露帝國(guó)主義對(duì)第三世界文化霸權(quán)的實(shí)質(zhì)來(lái)消除“歐洲中心”和“西方權(quán)威”,提倡多元文化研究的潮流,發(fā)展東西方之間由對(duì)抗到對(duì)話的新型關(guān)系。該理論被應(yīng)用于翻譯研究始于20世紀(jì)80年代,現(xiàn)在被稱(chēng)為后殖民翻譯理論。后殖民翻譯理論從后殖民視角考察不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文背后的文化之間的權(quán)力斗爭(zhēng)和權(quán)力運(yùn)作,認(rèn)為翻譯從來(lái)都是殖民征服、殖民統(tǒng)治一個(gè)必不可少的工具,也是殖民地人民擺脫殖民枷鎖、抵抗新殖民主義的一個(gè)有力武器。傳統(tǒng)的
2、翻譯理論一直從微觀視角來(lái)考察翻譯活動(dòng),把翻譯看成一種純語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),認(rèn)為原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的地位是平等的。而后殖民翻譯理論則把翻譯置于特定的社會(huì)、歷史、文化和政治的大背景之中,宏觀地考察翻譯與文化霸權(quán)、翻譯與意識(shí)形態(tài)、翻譯與譯者文化身份之間的密切關(guān)系、站在弱勢(shì)文化的立場(chǎng)上來(lái)探討翻譯過(guò)程中的文化命題。
本文試圖通過(guò)對(duì)理雅各與林語(yǔ)堂《論語(yǔ)》翻譯的比較研究來(lái)探討后殖民主義視角下歸化與異化兩種翻譯策略的應(yīng)用。歸化派堅(jiān)持
3、以目的語(yǔ)文化和譯文讀者為歸宿,應(yīng)用譯語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特色代替源語(yǔ),盡量傳遞給譯文讀者透明流暢的譯文。異化派主張以源語(yǔ)文化和原文作者為歸宿,認(rèn)為應(yīng)盡量保留原文的語(yǔ)言特色和文化因素。理雅各主要采取了異化的策略,其譯本最大的特點(diǎn)是力求忠實(shí)原文,譯筆嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)膩。他的譯本長(zhǎng)期被奉為“標(biāo)準(zhǔn)譯本”,在譯界享有極高的地位。而深受中國(guó)傳統(tǒng)文化熏陶和西方文化浸染的林語(yǔ)堂,在《孔子的智慧》一書(shū)中對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行了選擇性翻譯,篇章也重新編排。在其編譯《論語(yǔ)》的過(guò)程中
4、,他選取能表現(xiàn)孔子幽默、大度、富于智慧的章節(jié);在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的重新審視中,他也充分考慮到英文讀者的需要,竭力塑造一個(gè)摒棄了中國(guó)傳統(tǒng)文化中封建教條主義桎梏的新孔子。他強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)、通順、美”的標(biāo)準(zhǔn),“傳神”的原則,歸化和異化交替使用的翻譯策略,使得體現(xiàn)其翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則的翻譯實(shí)踐得以實(shí)現(xiàn)。兩位譯者采取了幾乎完全不同的翻譯策略,他們的譯本為我們研究歸化和異化提供了很好的研究素材。
對(duì)理雅各和林語(yǔ)堂的《論語(yǔ)》譯本的分析研究目前國(guó)內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語(yǔ)英譯本對(duì)比研究
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
- 目的論視域下《論語(yǔ)》英譯本之翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的《論語(yǔ)》英譯本對(duì)比研究_16912.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下的歸化、異化研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語(yǔ)》兩英譯本的對(duì)比研究_17955.pdf
- 歸化、異化視角下道德經(jīng)四個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 后殖民翻譯理論視角下戴乃迭《邊城》英譯本的雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 水滸傳兩英譯本的對(duì)比研究——基于后殖民主義翻譯理論的視閾
- 評(píng)價(jià)理論態(tài)度視域下李白詩(shī)歌英譯本對(duì)比研究
- 后殖民翻譯研究視閾下的異化翻譯.pdf
- 模因論視角下狼圖騰英譯本的歸化和異化研究
- 目的論視角下酒國(guó)英譯本中歸化與異化翻譯策略研究
- 評(píng)價(jià)理論態(tài)度視域下李白詩(shī)歌英譯本對(duì)比研究_8875.pdf
- 從后殖民理論看《浮生六記》的兩個(gè)英譯本.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論