版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、二十世紀(jì)七十年代,文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域中出現(xiàn)了一場被稱為“文化轉(zhuǎn)向”的變革。這場“文化轉(zhuǎn)向"主張把翻澤研究置于更為廣闊的文化語境之中,關(guān)注影響和制約譯者在翻譯過程中所作出的各種選擇的政治,歷史,文化等外部因素,對于揭示翻譯活動(dòng)的規(guī)律和豐富翻譯理論的研究具有重要的意義。比利時(shí)比較文學(xué)學(xué)者和翻譯理論家安德魯·勒費(fèi)維爾是這一轉(zhuǎn)向中的領(lǐng)軍人物,最具代表性的就是他的翻譯三要素理論:翻譯是對原文的重寫,它始終都受到三種因素的操縱:詩學(xué)觀,譯者或當(dāng)代的意
2、識形態(tài)和贊助人。 在過去的十幾年里,人們已經(jīng)運(yùn)用勒費(fèi)維爾的三要素理論分析了相當(dāng)多的文學(xué)作品的譯本,揭示了這些文學(xué)作品在翻譯過程受到的三種要素的操控。但是,這些研究多數(shù)都局限于對某一單一譯本的分析,而運(yùn)用三要素理論對同一部文學(xué)作品的不同譯本的比較研究相對較少,尤其是對在同種目的語中不同譯本生成的原因的研究更是少之又少。 為了對同一文學(xué)作品在相同目的語內(nèi)產(chǎn)生不同譯本的原因進(jìn)行更深入的研究,本文利用勒費(fèi)維爾的三要素理論對文楚安
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從離騷兩個(gè)英譯本中看文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 從西游記兩個(gè)英譯本看漢語熟語的翻譯
- 奇幻性在翻譯中的體現(xiàn)——從譯者主體性比較《魔戒》的兩個(gè)譯本.pdf
- 從交際翻譯和語義翻譯評《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 從詩經(jīng)的兩個(gè)英譯本看文化語境對翻譯的影響
- 從翻譯轉(zhuǎn)換看《一個(gè)干凈明亮的地方》兩個(gè)漢譯本的譯者風(fēng)格.pdf
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 從關(guān)聯(lián)理論看了不起的蓋茨比的兩個(gè)漢譯本
- 《論語》兩個(gè)譯本的比較研究.pdf
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 從紅樓夢兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 文化詞語的翻譯——比較《孟子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 從目的論角度評析格列佛游記的兩個(gè)漢譯本
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個(gè)英譯本
- 從功能派翻譯論角度對駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對比研究
- 從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_19964.pdf
- 從《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論