已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文在韓禮德等提出的語言變體理論框架下,結(jié)合標記理論和功能對等理論,通過《德伯家的苔絲》兩個漢譯本對比研究探討社會方言的翻譯。 文章對哈代的《德伯家的苔絲》這一名著的兩個漢譯本進行個案研究。從功能對等角度出發(fā),文學(xué)翻譯不僅涉及到意思的傳遞還要求譯者在譯文中盡可能傳遞出原文的風(fēng)格標記現(xiàn)象。于是從口語體、詞匯、稱謂、句子結(jié)構(gòu)、預(yù)設(shè)、含義、人物社會地位和教育程度等標記對等參數(shù)值,對比分析兩個譯者在處理原著中方言尤其是社會方言所采用的策
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個中文譯本
- 從語境空間視角看德伯家的苔絲三個中譯本的注釋
- 從目的論角度看德伯家的苔絲的隱喻翻譯
- 從德伯家的苔絲看哈代的人性觀
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 翻譯理論規(guī)范下的譯者忠實觀評德伯家的苔絲兩個中譯本
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對德伯家的苔絲的三個譯本研究
- 從闡釋學(xué)角度比較《德伯家的苔絲》中譯本.pdf
- 《德伯家的苔絲》及其四個漢譯本的分析比較.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看譯本的多樣性——以德伯家的苔絲五個中譯本為例
- 從德伯家的苔絲中看女性主義
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語誤用詞的翻譯研究——以德伯家的苔絲漢譯本為個案
- 譯者主體性的表象及動因——德伯家的苔絲兩譯本對比研究
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對《德伯家的苔絲》的三個譯本研究_24356.pdf
- 從《德伯家的苔絲》看哈代的男權(quán)思維和女權(quán)意識【文獻綜述】
- 德伯家的苔絲原型解讀
- 從《德伯家的苔絲》看哈代的男權(quán)思維和女權(quán)意識【開題報告】
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看譯本的多樣性——以《德伯家的苔絲》五個中譯本為例_17305.pdf
- “視角”與文學(xué)翻譯研究——托馬斯哈代小說德伯家的苔絲及其四中譯本的個案研究
評論
0/150
提交評論