2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩175頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是基于Annual Review of Marine Science節(jié)譯的翻譯報(bào)告,主要探究海洋生態(tài)學(xué)科技文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)和語言風(fēng)格,以期在海洋生態(tài)學(xué)科技文獻(xiàn)方面探索出科學(xué)、有效的翻譯方法和策略,從而為后續(xù)的翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供一定的借鑒作用。結(jié)合海洋生態(tài)學(xué)科技文獻(xiàn)傳遞信息的特點(diǎn),譯者在翻譯過程中主要采用紐馬克的交際翻譯法,并輔助使用語義翻譯法對(duì)原文本進(jìn)行翻譯,目的是讓譯文讀者與原文讀者擁有相同的感受,并使譯文能夠得到國(guó)內(nèi)海洋生態(tài)學(xué)

2、專家的認(rèn)可,從而幫助他們了解、學(xué)習(xí)世界先進(jìn)知識(shí),促進(jìn)我國(guó)的海洋生態(tài)學(xué)發(fā)展。
  本翻譯報(bào)告共分為六部分:
  首先是引言,介紹了該翻譯研究的背景和目的。報(bào)告的第一章簡(jiǎn)要概括了翻譯文本和翻譯過程。第二章介紹了紐馬克的文本類型理論以及“語義翻譯”和“交際翻譯”。第三章從詞匯、句法和語篇結(jié)構(gòu)三個(gè)方面探討了海洋生態(tài)學(xué)科技文獻(xiàn)的語言風(fēng)格,并以紐馬克的翻譯理論為指導(dǎo)分析了對(duì)其相應(yīng)的翻譯方法。第四章是結(jié)語,總結(jié)了譯者的收獲以及翻譯過程中尚

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論