版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是基于Annual Review of Marine Science節(jié)譯的翻譯報(bào)告,主要探究海洋生態(tài)學(xué)科技文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)和語言風(fēng)格,以期在海洋生態(tài)學(xué)科技文獻(xiàn)方面探索出科學(xué)、有效的翻譯方法和策略,從而為后續(xù)的翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供一定的借鑒作用。結(jié)合海洋生態(tài)學(xué)科技文獻(xiàn)傳遞信息的特點(diǎn),譯者在翻譯過程中主要采用紐馬克的交際翻譯法,并輔助使用語義翻譯法對(duì)原文本進(jìn)行翻譯,目的是讓譯文讀者與原文讀者擁有相同的感受,并使譯文能夠得到國(guó)內(nèi)海洋生態(tài)學(xué)
2、專家的認(rèn)可,從而幫助他們了解、學(xué)習(xí)世界先進(jìn)知識(shí),促進(jìn)我國(guó)的海洋生態(tài)學(xué)發(fā)展。
本翻譯報(bào)告共分為六部分:
首先是引言,介紹了該翻譯研究的背景和目的。報(bào)告的第一章簡(jiǎn)要概括了翻譯文本和翻譯過程。第二章介紹了紐馬克的文本類型理論以及“語義翻譯”和“交際翻譯”。第三章從詞匯、句法和語篇結(jié)構(gòu)三個(gè)方面探討了海洋生態(tài)學(xué)科技文獻(xiàn)的語言風(fēng)格,并以紐馬克的翻譯理論為指導(dǎo)分析了對(duì)其相應(yīng)的翻譯方法。第四章是結(jié)語,總結(jié)了譯者的收獲以及翻譯過程中尚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《計(jì)算簡(jiǎn)史》漢譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以會(huì)展宣傳手冊(cè)英譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語歌詞漢譯研究——以《天降殺機(jī)》的翻譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論下英語科技新聞長(zhǎng)句翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的犯罪類報(bào)刊新聞翻譯研究以Innocence Lost的翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯--以《吉安旅游景點(diǎn)介紹》的英譯為例.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的心理學(xué)文本翻譯研究——以Looking for Spinoza的翻譯為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞?lì)}材翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論下科技文英譯漢翻譯策略——Surface Design for Ceramic的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于紐馬克交際翻譯理論的《科學(xué)美國(guó)人》科學(xué)60秒翻譯報(bào)告.pdf
- 社科文獻(xiàn)翻譯中學(xué)科術(shù)語的翻譯與統(tǒng)一——以《語言哲學(xué)入門》翻譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下樂器類雜志的翻譯——以《原聲吉他》雜志漢譯為例.pdf
- 從紐馬克的交際翻譯探析科技文體的句子翻譯.pdf
- 從紐馬克理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 功能學(xué)派理論指導(dǎo)下科技文獻(xiàn)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《GBSS網(wǎng)絡(luò)共享》節(jié)選翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論