版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、游記作為一類特殊的文學(xué)體裁,承載了豐富的旅游信息,在文化交流中具有獨(dú)特地位,在弘揚(yáng)文化、促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展等方面的作用舉足輕重。然而,目前游記研究多集中于游記的文體特征及體裁研究,游記翻譯還未引起足夠重視。
本文基于在環(huán)球網(wǎng)旅游頻道的翻譯實(shí)踐,甄選《衛(wèi)報(bào)》、BBC、CNN等英美知名媒體網(wǎng)站上的30余篇英語(yǔ)游記,在分析游記文本的問(wèn)題特征和功能的基礎(chǔ)上,借鑒翻譯順應(yīng)論,從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)凸顯四個(gè)研
2、究維度出發(fā),重點(diǎn)探討英語(yǔ)游記的漢譯策略與方法,旨在為中國(guó)人境外旅游提供更為豐富的信息指南,擴(kuò)展其旅游文化知識(shí),豐富中國(guó)文化,使游記在文化交流中發(fā)揮更重要的價(jià)值。研究表明,在漢譯過(guò)程中,譯者可以根據(jù)不同語(yǔ)境,順應(yīng)讀者的文化背景差異、審美情趣、心理需求及語(yǔ)言習(xí)慣,在有效傳遞原文信息的前提下,彰顯外國(guó)文化的異質(zhì)性和獨(dú)特性;順應(yīng)游記風(fēng)格特點(diǎn),正確把握其文體特征,突出游記的親歷性、趣味性,增添其感染力和文學(xué)色彩,充分體現(xiàn)主觀感情色彩;對(duì)時(shí)間、語(yǔ)境
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Translating English Travel Writings in the Frame of Reference to Adaptation Theory_16965.pdf
- A Study on Online English Recruitment Advertisements from Adaptation Theory.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Pragmatic Vagueness in English Tour Itinerary from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Analysis of Courteous Expression in English Business Electronic Mails-from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- The Analysis of Political Speech Translation in the Framework of Adaptation Theory.pdf
- The Study about Pragmatic Failures in IBN Based on Adaptation Theory.pdf
- A Study on Hedges of Female Interviews from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Pragmatic Study of Understatement in Friends from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- The Pragmatic Analysis of White Lies-Based on the Adaptation Theory.pdf
- A Study of Hedges in Est Documentations from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A nalysis of Discourse Markers in Verbal Communication from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Analysis of Vague Language in Diplomatic Language from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of English Vocabulary Teaching Based on Prototype Theory.pdf
- A Pragmatic Study of Treason in Advertisement Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Translating Individual, Groups and Corporate Ethics-from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on English Complementizer That within the Frameork of Optimality Theory.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- On Translation of English Film Titles in Light of the Skopos Theory.pdf
- Applying Adaptation Theory to Humor Subtitling of English Sitcoms_28381.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論