翻譯忠實(shí)與權(quán)力話語——斯當(dāng)東《大清律例》英譯本研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《大清律例》是首部被翻譯成英文的中國法律文本。本文根據(jù)法律文本的翻譯原則,對斯當(dāng)東《大清律例》英文譯本中的忠實(shí)和精準(zhǔn)度以及權(quán)力話語對其譯本的影響進(jìn)行深入的研究,認(rèn)為斯當(dāng)東英譯《大清律例》較為忠實(shí)的再現(xiàn)了原文本的意義,同時由于受權(quán)力話語的影響,譯文也存在一定程度的誤譯,《大清律例》英譯本表現(xiàn)出翻譯忠實(shí)與誤譯并存的特征。
  論文首先在介紹《大清律例》英譯本以及國內(nèi)外《大清律例》英譯本相關(guān)研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,結(jié)合法律文本的翻譯原則和策略

2、,通過《大清律例》英譯本中大量譯例的分析,認(rèn)為該譯本一方面在詞匯及句子等層面較為忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)了《大清律例》中的法律條例的含義;另一方面,論文對影響譯者翻譯活動的權(quán)力話語進(jìn)行了詳細(xì)論述,并通過譯本中的譯例分析了話語權(quán)力如何影響斯當(dāng)東的英譯,由此論證斯當(dāng)東英譯本存在著些許不恰當(dāng)翻譯的緣由。
  具體而言,本文從四個方面對《大清律例》英譯本中翻譯忠實(shí)及話語權(quán)力間的共場作出分析:對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基本分析,對斯當(dāng)東所著的《大清律例》英譯本中原

3、始材料,翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略的研究,從社會歷史政治等意識形態(tài)及作者本人有關(guān)的背景因素的探究,以及話語權(quán)力角度下詞語的誤譯研究。本文主要分為六個部分:
  第一章對研究背景及研究意義作基本介紹;
  第二章是文獻(xiàn)綜述部分,介紹《大清律例》,《大清律例》英譯本以及國內(nèi)外《大清律例》英譯本相關(guān)研究;
  第三章是從法律文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略進(jìn)行分析;
  第四章首先介紹斯當(dāng)東的背景生平,其次對《大清律例》英譯本中原始材料的

4、選擇,翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法進(jìn)行分析總結(jié);
  第五章從話語權(quán)力影響下的《大清律例》英譯本,話語權(quán)力相關(guān)的歷史背景知識以及一些特殊法律詞語的翻譯這三個角度分析探究斯當(dāng)東話語權(quán)力的具體表現(xiàn);
  最后得出結(jié)論,整體而言《大清律例》英譯本是一部成功的譯本,它忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)了原中文法律書籍的意義與內(nèi)涵。但是,正是基于一個英國人對英國潛藏的文化霸權(quán)意識的忠誠,此英譯本也存在著些許不恰當(dāng)?shù)姆g??偠灾?,斯當(dāng)東《大清律例》英譯本融合了翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論