2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,對(duì)外傳播的重要性日益凸顯。對(duì)外傳播翻譯作為對(duì)外傳播傳的媒介和橋梁,其重要性顯而易見(jiàn)。從某種程度來(lái)說(shuō),對(duì)外傳播翻譯的好壞直接反映中國(guó)的軟實(shí)力和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
  本文擬就對(duì)外傳播翻譯中譯者的主體性進(jìn)行系統(tǒng)研究。傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)譯者主體性鮮有論述,翻譯研究關(guān)注更多的是原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本,忽視了對(duì)翻譯過(guò)程及翻譯過(guò)程中最具活力的因素——譯者的系統(tǒng)性研究。直到上世紀(jì)八十年代出現(xiàn)了翻譯

2、研究的文化轉(zhuǎn)向之后,譯者主體性研究得到了應(yīng)有的重視,譯者的特殊文化身份和翻譯主體地位才逐漸突顯了出來(lái)。翻譯,是一個(gè)復(fù)雜的交際過(guò)程,譯者在這個(gè)過(guò)程中發(fā)揮的作用不可遮蔽,因?yàn)榉g就是譯者在這一動(dòng)態(tài)過(guò)程中不斷做出決定的過(guò)程。其中,譯者作為翻譯活動(dòng)中最活躍的因素發(fā)揮著重要的、甚至決定性的作用。譯者是翻譯活動(dòng)的實(shí)施者,也就是翻譯主體,其主體性作用不容忽視。
  對(duì)外傳播翻譯具有明顯的社會(huì)功能性,集中表現(xiàn)在其信息功能和呼吁功能。與此同時(shí),對(duì)外

3、傳播翻譯也具有對(duì)外傳播的性質(zhì),所以從傳播學(xué)角度來(lái)講,對(duì)外傳播翻譯就是譯者如何在對(duì)外傳播中實(shí)現(xiàn)其社會(huì)功能,體現(xiàn)為譯文的可讀性和可接受性,最終使傳出的信息取得預(yù)期效果。而目的論也很清楚地提到譯者應(yīng)遵照功能對(duì)等性原則,達(dá)到目標(biāo)文本的目的??傊?,譯者的主體性在對(duì)外傳播翻譯中發(fā)揮著重要作用,外宣譯者不能按漢語(yǔ)原文逐字逐句地翻譯,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣和接受心理,對(duì)原文信息進(jìn)行能動(dòng)的加工:或改寫(xiě)、或刪減、或增添、或重組,即譯者可以人為地?fù)饺氪罅?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論