2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國加入世貿(mào)組織之后,國內(nèi)市場進一步對外開放,中國與世界各國的經(jīng)濟和貿(mào)易往來與日俱增。而在當今這樣一個高度法治化的社會,商務合同與人們的經(jīng)濟生活已經(jīng)是休戚相關(guān),商務合同的翻譯也顯得尤為重要。 商務合同翻譯與一般性文件的翻譯既有相通之處,又有其自身特點。但是有關(guān)商務合同翻譯迄今并未得到深入研究,目前也未見有一套成熟的商務合同翻譯理論體系。此外,有關(guān)商務合同翻譯的實踐,如翻譯技巧等,雖有文章涉及,但卻給人的感覺往往是泛泛而談,點到為

2、止,且舉例甚少。這不可不說是一種缺憾。 本論文從商務合同的文體特征入手,分析了商務合同英漢翻譯的方法,尤其是深入挖掘了在詞匯和句法層面的翻譯技巧,并通過大量舉例證明這些翻譯技巧在商務合同的翻譯中極為有用。 第一章簡單介紹文體學及合同的基本知識。 第二章從論述商務合同在詞匯和句法方面的文體特征入手,提出商務合同翻譯的標準和基本要求。 第三章作者介紹了有關(guān)的翻譯理論。在論述國外的翻譯理論時,提到了泰特勒的翻譯

3、三原則和奈達的“功能對等”理論。介紹國內(nèi)翻譯理論時,提到了玄奘的“忠實”、“順暢”,嚴復著名的“信”、“達”、“雅”,以及魯迅的“寧信而不順”的觀點。作者提出了商務合同翻譯的標準:語義信息對等及風格信息對等。 第四、第五兩章是本論文的重點,通過一系列的舉例說明,從詞匯和句法層面深入探究了商務合同翻譯的技巧。 本論文從詞匯和句法文體特征層面研究了商務合同的英漢翻譯技巧,雖然相對于建立一套商務合同翻譯理論體系而言,微不足道,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論