已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯報告,翻譯項目摘自《國際新聞翻譯》,該書由埃斯佩蘭薩·貝爾薩和蘇珊·巴斯內(nèi)特共同編著。該書從比較全面的視角對翻譯進行了分析,并分析了影響翻譯的各種因素,如權(quán)力、文化差異、習(xí)俗、宗教等等。
《國際新聞翻譯》作為學(xué)術(shù)著作,其學(xué)術(shù)文體新穎獨特,用詞正式嚴謹,簡潔明了,無絲毫晦澀難懂之處。為了讓讀者更容易理解翻譯中的一些重要概念,作者采用了淺顯易懂的詞進行闡釋。正是因為該書獨特的文體特征,作者選擇將此書作為翻譯項目。本報
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從布迪厄社會學(xué)三概念分析國際新聞翻譯.pdf
- 國際商務(wù)合同的文體特征及其漢譯.pdf
- 《國際新聞翻譯》(第四、五章)翻譯報告.pdf
- 從修辭角度論新聞漢譯英.pdf
- 從文體特征看英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 《國際新聞翻譯》第五章翻譯實踐報告.pdf
- 《紐約時報》標題的文體特征——從新聞價值角度分析.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度看芒果街上的小屋節(jié)選漢譯及翻譯報告
- 從“媒介組織”角度看改革開放以來央視一套國際新聞傳播.pdf
- 從文體特征看英文商務(wù)合同的漢譯技巧.pdf
- 《國際新聞翻譯》(第一、二章)翻譯實踐報告.pdf
- 從我國報紙國際新聞標題設(shè)計看新聞文本的框架建構(gòu).pdf
- 文化轉(zhuǎn)向視角下國際新聞翻譯實踐報告.pdf
- 新聞英語特征的功能文體分析.pdf
- 從文體特征角度談科普類作品的翻譯——譯Cuisine and Empire有感.pdf
- 從文體規(guī)約性角度探討標書翻譯.pdf
- 從文體學(xué)角度論詩化廣告的翻譯.pdf
- 從互文性角度探索英語軟新聞的漢譯.pdf
- 從功能角度析英詩的文體突出特征—“鷹”的個案分析.pdf
- 《國際新聞翻譯》第五章翻譯實踐報告_12908.pdf
評論
0/150
提交評論