版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著翻譯活動(dòng)的繁榮和翻譯研究的深入,譯者作為翻譯活動(dòng)的核心日益受到重視。本文在相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,提出了“譯者自主”的概念,承認(rèn)譯者在翻譯準(zhǔn)備、實(shí)際翻譯和譯作出版三個(gè)階段均享有自主。并進(jìn)一步借助產(chǎn)生于本世紀(jì)70年代的系統(tǒng)論觀點(diǎn),界定和闡釋“系統(tǒng)中的譯者自主”的概念內(nèi)涵及影響因素,認(rèn)為“譯者自主”與譯者在整個(gè)翻譯出版過(guò)程中的地位有關(guān),表現(xiàn)為身處文學(xué)、文化和意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)中的譯者自覺(jué)或不自覺(jué)受到詩(shī)學(xué)、贊助人和意識(shí)形態(tài)的影響并作出回應(yīng),這種回應(yīng)會(huì)
2、直接反映在出版的譯作當(dāng)中。 在論證過(guò)程中,選用了英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊的代表作之一《西風(fēng)頌》一詩(shī)作為案例進(jìn)行調(diào)查和研究。結(jié)合該詩(shī)創(chuàng)作背景和作者情況,綜合考察其在中國(guó)大陸的翻譯和傳播情況,進(jìn)行了大量調(diào)查和原始資料收集工作。經(jīng)過(guò)廣泛搜索,獲得64本內(nèi)有《西風(fēng)頌》中文譯文的出版物。按照年代順序,將64個(gè)譯文分成四個(gè)階段(1923-1949,1950-1965,1966-1976,1977-2004)并運(yùn)用統(tǒng)計(jì)手段進(jìn)行分析,借助圖表清晰再
3、現(xiàn)各階段概況,結(jié)果顯示:從1923年郭沫若翻譯并出版第一個(gè)譯本到2004年的82年間,先后有25位譯者的譯文問(wèn)世,有些譯者出版了不止一個(gè)版本的譯文,其中一些譯文以不同形式反復(fù)出版;遍布全國(guó)20個(gè)省、自治區(qū)和直轄市的47家出版單位參與了出版工作,出版社在地理分布上主要集中在中國(guó)東部,尤其是在經(jīng)濟(jì)文化較為發(fā)達(dá)的地區(qū);各個(gè)階段表現(xiàn)出鮮明的時(shí)代歷史特點(diǎn)。 詩(shī)歌翻譯涉及到的人文現(xiàn)象是極其豐富的。它不僅是歷史的事實(shí),也是歷史進(jìn)程的積極演繹軌
4、跡。這是一個(gè)必須訴諸歷史才能說(shuō)明的問(wèn)題,詩(shī)歌翻譯的一切變化無(wú)不與時(shí)代和環(huán)境的變化有關(guān),與譯者隊(duì)伍的更新、譯作共享范圍的擴(kuò)大、漢語(yǔ)言的演變、對(duì)外來(lái)文化的接受與過(guò)渡及審美鑒賞能力的提高等等現(xiàn)實(shí)條件有關(guān)。正是中國(guó)的現(xiàn)實(shí)決定著外國(guó)詩(shī)歌翻譯的歷史取向,決定著它發(fā)展的階段性和不平衡性。所以,外國(guó)詩(shī)歌的翻譯不是一個(gè)自我封閉的靜態(tài)系統(tǒng),而是一個(gè)不斷自我調(diào)整和適應(yīng)的開(kāi)放系統(tǒng),它并不把已完成的譯詩(shī)看作完滿靜止的結(jié)局,在它的發(fā)展歷程已達(dá)到的目的只是正在消失的
5、環(huán)節(jié),而超越和淘汰才是藝術(shù)上的成功。 在此基礎(chǔ)上對(duì)所涉及的出版社、譯者和譯文形式進(jìn)行深入探討。結(jié)合系統(tǒng)論觀點(diǎn),重點(diǎn)引入詩(shī)學(xué)、贊助人和意識(shí)形態(tài)三個(gè)影響因素,將《西風(fēng)頌》這首70行的抒情詩(shī)的翻譯情況放在詩(shī)歌翻譯、文學(xué)、文化和意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)中,從歷史演進(jìn)的的角度考察四個(gè)不同階段中的系統(tǒng)演變和各種因素力量變化。并且在綜合評(píng)估所有譯文后,從中選出了兩個(gè)代表性的文本(郭沫若1923;江楓1980),重點(diǎn)從語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)一步深入分析,從而使整體論
6、述更加完整。 受篇幅限制,文章重點(diǎn)探究:1)意識(shí)形態(tài):社會(huì)政治制度變革;2)贊助人:國(guó)家機(jī)器,出版社,經(jīng)濟(jì),市場(chǎng),專業(yè)人士(編輯等);3)詩(shī)學(xué):翻譯文學(xué)在系統(tǒng)內(nèi)的位置演變;英詩(shī)漢譯理論的形成和完善;新詩(shī)和白話文的演進(jìn)。 本文借鑒新的翻譯理論觀點(diǎn)來(lái)分析中國(guó)翻譯歷史和現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,從譯文在出版物中的呈現(xiàn)形式出發(fā)來(lái)分析和探索譯者如何在整個(gè)翻譯和出版過(guò)程中實(shí)現(xiàn)自主,在理論和實(shí)踐兩方面都有一定價(jià)值。譯者在與上述影響因素的互動(dòng)最終決定了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論與英詩(shī)漢譯——《西風(fēng)頌》漢譯比較.pdf
- 文體學(xué)視角下《西風(fēng)頌》兩個(gè)譯本的比較研究
- 西風(fēng)頌在中國(guó)的經(jīng)典建構(gòu)與重構(gòu)研究
- 雪萊詩(shī)歌西風(fēng)頌的語(yǔ)篇銜接特征研究
- 辜正坤《西風(fēng)頌》譯論
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——兼評(píng)《西風(fēng)頌》的兩個(gè)譯本.pdf
- 改寫(xiě)理論關(guān)照下的西風(fēng)頌三中譯本研究
- 簡(jiǎn)愛(ài)漢譯本中的譯者“雙性同體”研究
- 改寫(xiě)理論關(guān)照下的《西風(fēng)頌》三中譯本研究_25680.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度論詩(shī)歌翻譯——雪萊西風(fēng)頌四個(gè)漢譯本之個(gè)案分析
- 《簡(jiǎn)愛(ài)》漢譯本中的譯者“雙性同體”研究_13540.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 《體育頌》教學(xué)設(shè)計(jì)(自主學(xué)習(xí))
- 雪萊抒情詩(shī)兩漢譯本比較研究——從譯者主體性的角度
- 譯者主體性在外宣材料漢譯英中的應(yīng)用.pdf
- 譯者視角下委婉語(yǔ)漢譯的性別差異研究.pdf
- 英語(yǔ)新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究.pdf
- Steve Jobs漢譯本中翻譯語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)的比較研究.pdf
- 朱純深漢譯De Profundis的譯者審美倫理.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論