版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過程,它是一種言語交際行為.根據(jù)關(guān)聯(lián)理論我們姑且把翻譯定義為語內(nèi)或語際間的明示推理的闡釋活動.為了交際成功或取得一定的交際效果就要目的進(jìn)行合理的闡釋.而轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián).成功的譯文只是,而且只能是:原交際者(原文作者)的目的和受體(譯文讀者)的要求在認(rèn)知環(huán)境相關(guān)的方面與原文相似.作為特殊文學(xué)形式的詩歌,在其翻譯中存在著諸多困難.該文作者通過對英漢兩種語言詩歌特征差異性的分析,認(rèn)
2、為可將關(guān)聯(lián)理論與詩歌翻譯相結(jié)合.詩歌翻譯中應(yīng)首先考慮傳達(dá)原文作者的意圖,同時(shí)也要滿足譯文讀者的期待.譯者應(yīng)使譯文和原文最大程度的契合,達(dá)到逼真境界.因此,譯者首先要使譯文傳達(dá)原文的意境、思想感情和風(fēng)格,其次要考慮譯文的形式與原文忠實(shí).形式應(yīng)屈從于意境的表達(dá),盡量使譯文做到以詩擇詩并具有音美、形美、意美的特征.第一章首先對關(guān)聯(lián)理論作了簡要介紹,并指出關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系.翻譯的準(zhǔn)則就是最佳關(guān)聯(lián),而成功的翻譯就要做到使原文作者的意圖準(zhǔn)確傳達(dá)
3、并滿足譯文讀者的期待.第二章分析了英漢詩歌的差異性,提出詩歌翻譯應(yīng)遵循關(guān)聯(lián)理論原則,盡力做到傳達(dá)原文作者的意圖.譯詩是否成功,在于譯文與原文的趨同度,也就是譯文于原文的契合程度.第三章進(jìn)一步確定詩歌翻譯中應(yīng)采用的策略或方法應(yīng)是將傳達(dá)原文作者的意圖作為基本,盡量使譯文在內(nèi)容和形式上趨同于原文.這就要做到使原詩的意境思想感情風(fēng)格得以再現(xiàn),這是譯詩的核心所在.同時(shí),也要考慮到譯詩的美學(xué)效果,盡力達(dá)到音美、形美、意美的統(tǒng)一.第四章在前三章的基礎(chǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 系統(tǒng)中的譯者自主:《西風(fēng)頌》漢譯比較研究.pdf
- 英詩漢譯初探.pdf
- 郭沫若英詩漢譯原則探析
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度論詩歌翻譯——雪萊西風(fēng)頌四個(gè)漢譯本之個(gè)案分析
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐漢譯英習(xí)題
- 辜正坤英詩漢譯詞曲體研究
- 概念整合理論視闕下的英詩漢譯心理映射研究
- 五四前后英詩漢譯的社會文化研究.pdf
- 局限中尋完美-袁可嘉英詩漢譯研究.pdf
- 教學(xué)漢譯英
- 習(xí)語漢譯英
- 漢譯英.docx
- 最早的漢譯英詩應(yīng)是彌爾頓的論失明
- 能運(yùn)用漢譯英的理論以及技巧
- 關(guān)聯(lián)理論與英語廣告雙關(guān)語的漢譯.pdf
- 漢譯英重要句型
- 徐志摩的英詩漢譯:主體性的反思與拓展_22919.pdf
- 漢譯英句子庫
- 關(guān)聯(lián)翻譯論觀照下的韓詩漢譯策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論