版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯一種語言實(shí)踐活動(dòng),它用一種語言形式把另外一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來,這一活動(dòng)能夠高效率地完成各類信息的交流,它能使各民族更好地進(jìn)行交際溝通,使世界向著更高的文明發(fā)展。
語言隨著社會(huì)的變化發(fā)展而變化發(fā)展,漢譯工作也是一個(gè)靈活變通的過程。本文選取了漢語中英源外來專有人名的漢譯作為研究對(duì)象,從以下五個(gè)部分進(jìn)行分析。
第一部分包括本文研究的背景和現(xiàn)狀、方法與目的、研究意義等內(nèi)容。了解了與英源專有人名相關(guān)的漢譯理論與
2、實(shí)踐背景,并大致分析了專有人名漢譯的研究現(xiàn)狀,以找到自己的切入點(diǎn)。第二部分對(duì)英源專有人名的漢譯不規(guī)范現(xiàn)象進(jìn)行歸納,探究產(chǎn)生這些現(xiàn)象的原因。第三部分探討了英源專有人名的原則,首先從分析傳統(tǒng)上外來專有人名漢譯采用的理論入手,對(duì)常用的漢譯理論作了總結(jié),然后重點(diǎn)轉(zhuǎn)向?qū)υ粜?、整體性和民族性漢譯理論的探討。在對(duì)原音性、整體性和民族性漢譯理論的論述過程中,有些漢譯原則和方法與傳統(tǒng)有重合的內(nèi)容,但是對(duì)這部分的闡述筆者做了很大的努力,力爭使他們更加深入
3、透徹,這部分闡述清楚了,才能為漢譯方法和實(shí)踐提供理論基礎(chǔ)。第四部分漢語外來專有名詞漢譯方法和實(shí)踐是本篇論文所要闡述的重點(diǎn),也是難點(diǎn)。文章從原音保真漢譯、顯源漢譯、整體漢譯和適度漢化四個(gè)方面分別作了探討。第五部分筆者在總結(jié)了前人的漢譯成果基礎(chǔ)上,對(duì)已有漢譯的部分外來專有人名提出了自己認(rèn)為妥當(dāng)?shù)臐h譯方式。
本文力圖通過以上研究,分析當(dāng)前英源專有人名翻譯的不規(guī)范現(xiàn)象及出現(xiàn)這些現(xiàn)象的原因,在透徹分析漢譯原則的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)討論英源專有人
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英詩漢譯初探.pdf
- 教學(xué)漢譯英
- 習(xí)語漢譯英
- 漢譯英.docx
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英源外來詞的漢譯.pdf
- 公文漢譯英的順應(yīng)研究.pdf
- 蒙醫(yī)藥術(shù)語漢譯英研究.pdf
- 漢譯英重要句型
- 漢譯英句子庫
- 漢譯英2答案
- 漢譯英短文翻譯
- 漢譯英部分(全)
- 漢譯英專項(xiàng)練習(xí)
- 高中漢譯英練習(xí)
- 關(guān)聯(lián)理論與英詩漢譯——《西風(fēng)頌》漢譯比較.pdf
- 軟新聞的漢譯英.pdf
- 英詩中的隱喻及其漢譯.pdf
- 企業(yè)宣傳資料漢譯英研究.pdf
- 產(chǎn)品廣告漢譯英的轉(zhuǎn)喻研究.pdf
- 漢譯英修改病句測試
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論