產(chǎn)品廣告漢譯英的轉(zhuǎn)喻研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩127頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、產(chǎn)品廣告是一種特殊的應(yīng)用型文本,其目標為“激發(fā)購買欲、保持購買欲,并促使實現(xiàn)購買行為”。對這種具有特殊功能的產(chǎn)品廣告的翻譯,應(yīng)有別于一般的翻譯。它不能以傳統(tǒng)的“信、達、雅”為翻譯標準,亦不能盲目追求“等值”。因為一旦盲目遵循,翻譯出來的廣告必定與的語文化發(fā)生沖突。廣告譯出來就應(yīng)該像廣告,應(yīng)該忠于的語廣告的形式,忠于譯入語的廣告結(jié)構(gòu)。而它的這種結(jié)構(gòu),又是與其文化背景和認知語境緊密相關(guān)的。
   作為一種基本的思維方式,轉(zhuǎn)喻以人的認

2、知經(jīng)驗為基礎(chǔ),用一種體驗、經(jīng)驗去映射、構(gòu)建和假定另一種經(jīng)驗與存在,使其更加生動、直觀。這與翻譯有著本質(zhì)的相似,因為翻譯就是借助源廣告文本的經(jīng)驗來構(gòu)筑目標語廣告文本的經(jīng)驗。因此本文中,作者試圖從認知的角度揭示英語產(chǎn)品廣告漢譯英中的轉(zhuǎn)喻機制及其轉(zhuǎn)喻對產(chǎn)品廣告翻譯策略和技巧的啟示。此外,作者還通過對三十組廣告翻譯文本的說明與個案比較分析,來揭示轉(zhuǎn)喻理論較之傳統(tǒng)翻譯理論在產(chǎn)品廣告翻譯中的優(yōu)勢。
   通過研究作者發(fā)現(xiàn):產(chǎn)品廣告實際上是以

3、部分代整體,或以部分產(chǎn)品特征來代替整個產(chǎn)品的轉(zhuǎn)喻過程。而英語產(chǎn)品廣告漢譯英則是一個基于信息再加工的“理想認知模型”之上的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換的過程。在該模型中,源語漢語產(chǎn)品廣告中的轉(zhuǎn)喻模式為英語產(chǎn)品廣告中的轉(zhuǎn)喻模式提供心理可及。而翻譯,正是要將漢語的轉(zhuǎn)喻模式轉(zhuǎn)換為英語可接受的轉(zhuǎn)喻模式。由于兩種轉(zhuǎn)喻模式具有文化性,因此反映到翻譯當中,就要求針對不同的轉(zhuǎn)喻模式選擇不同的翻譯策略和技巧。作者認為,對于兩種產(chǎn)品廣告中共有的轉(zhuǎn)喻模式,應(yīng)用直譯的翻譯方法,這樣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論