版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、聊城大學(xué)碩士學(xué)位論文 聊城大學(xué)碩士學(xué)位論文 ↓ ↓ 論 文 題目 ︽ 唐璜︾漢譯中譯者主體性比較研究 | 基于 穆旦和朱維基譯本 聊城大學(xué) 分 類 號 H059 單 位 代 碼 10447 密 級 無 學(xué) 號 1110070308 碩 士 學(xué) 位 論 文 論文題目 論文題目 A Compar
2、ative Study of Translator’s Subjectivity in Translating Don Juan: Based on Mu Dan’s and Zhu Weiji’s Versions 作 者 姓 名 趙 月 月 專 業(yè) 名 稱 英語語言文學(xué) 英語語言文學(xué) 指導(dǎo)教師姓名 耿 寧 教授 教授 學(xué) 院 外國語學(xué)院 外國語學(xué)院 論文提交
3、日期 201 2014 年 6 月 學(xué) 號: 1110070308 研究生姓名:趙月月 論文分類號:H059 答辯日期: 2014 年 6 月 7 日 所獲學(xué)位: 文學(xué)碩士 所在學(xué)院: 聊城大學(xué)外國語學(xué)院 專 業(yè): 英語語言文學(xué) 導(dǎo)師姓名和所在學(xué)院:耿寧教授,聊城大學(xué)外國語學(xué)院 論文題名: 《唐璜》漢譯中譯者主體性比較研究——基于穆旦和朱維基譯本 并列題名 并列題名: 無 英文題名: A Comparativ
4、e Study of Translator’s Subjectivity in Translating Don Juan: Based on Mu Dan’s and Zhu Weiji ’s Versions 關(guān)鍵詞(中) :闡釋學(xué);譯者主體性;視域;偏見;主動(dòng)性;被動(dòng)性 關(guān)鍵詞 (英) :hermeneutics; translator’s subjectivity; horizons; prejudices; initiative
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《唐璜》漢譯中譯者主體性比較研究——基于穆旦和朱維基譯本_12067.pdf
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 奧巴馬政治演講譯本中譯者主體性研究.pdf
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 論英語電影片名漢譯中譯者的主體性——目的論視角.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 從女性主義翻譯理論角度看簡愛漢譯本中譯者主體性和女性身份_36989
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《瓦爾登湖》漢譯中譯者的主體性.pdf
- 《呼蘭河傳》葛浩文譯本中譯者主體性研究.pdf
- 雪萊抒情詩兩漢譯本比較研究——從譯者主體性的角度
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
- 共文化視角下霍譯本紅樓夢中譯者主體性研究
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對比研究.pdf
- 浮士德漢譯者主體性及主體間性研究
評論
0/150
提交評論