版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、全球科技迅速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)愈發(fā)普及,科技成果共享也更為方便,為了讓我國(guó)各界專家學(xué)者洞悉最新科技發(fā)展動(dòng)向,科技翻譯也日益重要。
科技翻譯量大而多,同時(shí)重復(fù)率高,純粹的人工翻譯會(huì)耗費(fèi)大量時(shí)間,機(jī)器翻譯能彌補(bǔ)這一不足,但其翻譯結(jié)果通常不太理想。本報(bào)告旨在研究機(jī)器翻譯中“體”的翻譯方法,提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確率。
本報(bào)告中,作者在理解原文的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)并分析“體理論”在科技翻譯中的輔助作用,了解其在選詞用字上的決定性意義,并總結(jié)其中
2、的一些規(guī)律,借助Smith的雙部理論,處理英漢語中“體”的對(duì)應(yīng)關(guān)系區(qū)別其在情狀體和視點(diǎn)體上的差異,尋找其中的翻譯規(guī)律,以找出機(jī)器翻譯軟件開發(fā)過程中可應(yīng)用到的功能,加強(qiáng)機(jī)器翻譯的質(zhì)量,減輕譯員的翻譯負(fù)擔(dān)。本實(shí)踐報(bào)告在筆者翻譯“Automatic Application of Power Analysis Countermeasures”期刊文章的基礎(chǔ)上,首先介紹本實(shí)踐報(bào)告的翻譯任務(wù),其次介紹Smith的雙部理論,再從情狀體、視點(diǎn)體和綜合分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 科技英語翻譯中復(fù)雜句的處理-以《礦物收藏》英譯漢為例.pdf
- 淺析網(wǎng)絡(luò)室內(nèi)外設(shè)計(jì)類文章的翻譯策略——以Houzz網(wǎng)站英譯漢為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的醫(yī)療文本翻譯以firstaidthevitallink一書英譯漢為例
- 科技文章英譯漢過程中狀語語序調(diào)整——以《南極遺產(chǎn)-繞極保護(hù)》翻譯為例.pdf
- 多元系統(tǒng)理論關(guān)照下的翻譯實(shí)踐研究——以青春期英譯漢為例
- 時(shí)政新聞翻譯中的典型錯(cuò)誤分析——以一組英譯漢外媒報(bào)道為例.pdf
- 法律文本英譯漢錯(cuò)誤的原因及對(duì)策——以一組法律文件的英譯漢為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 科技文本中認(rèn)知情態(tài)的翻譯策略——以《船舶概論》(15章至19章)英譯漢為例.pdf
- 以讀者為中心的翻譯——A Cold War Turning Point英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
- 旅游網(wǎng)站英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以www.hotels.cn為例
- 論金融文獻(xiàn)的特點(diǎn)與翻譯對(duì)策——以WTO文獻(xiàn)的英譯漢為例.pdf
- 時(shí)裝繪畫類文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Drawing Fashion為例.pdf
- 信息型文本的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告--以《電氣工程發(fā)明》為例.pdf
- 報(bào)刊中經(jīng)濟(jì)類文本的英譯漢研究——以功能翻譯理論為視角.pdf
- 外國(guó)報(bào)刊文章英譯漢翻譯研究.pdf
- 產(chǎn)品介紹文本的功能及翻譯策略——以Baker家具英譯漢項(xiàng)目為例.pdf
- 政治學(xué)類文本中的專業(yè)術(shù)語翻譯——以《國(guó)際政治理論》英譯漢項(xiàng)目為例.pdf
- 多元系統(tǒng)理論關(guān)照下的翻譯實(shí)踐研究——以《青春期》英譯漢為例_10681.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論