版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文所選用的翻譯材料選自環(huán)境保護(hù)組織和慈善家組織組成的國(guó)際聯(lián)盟——南冰洋聯(lián)盟(AOA)建議在南冰洋海域的19個(gè)特定區(qū)域建立海洋保護(hù)區(qū)(MPAs)網(wǎng)絡(luò)和禁捕海洋保留區(qū)的一份報(bào)告,報(bào)告題為《南極遺產(chǎn):繞極保護(hù)》。該報(bào)告共60頁(yè),筆者選擇了其第5頁(yè)至第20頁(yè)間的內(nèi)容進(jìn)行了翻譯。本文主要闡述了英譯漢的狀語(yǔ)及狀語(yǔ)從句的語(yǔ)序問(wèn)題,文章由任務(wù)描述,任務(wù)過(guò)程,案例分析和實(shí)踐總結(jié)4部分組成,其中案例分析為主要部分,從狀語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)整和狀語(yǔ)從句的語(yǔ)序調(diào)整兩大
2、方面進(jìn)行了分析。狀語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)整又由時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)、原因狀語(yǔ)、目的狀語(yǔ)和讓步狀語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)整5個(gè)小方面組成;狀語(yǔ)從句的語(yǔ)序調(diào)整主要分析了原因狀語(yǔ)從句、讓步狀語(yǔ)從句和條件狀語(yǔ)從句3個(gè)方面的語(yǔ)序調(diào)整問(wèn)題。本文采用的理論是德國(guó)翻譯目的學(xué)派漢斯·弗米爾的目的論,該理論主張譯文應(yīng)盡可能地貼近譯入語(yǔ)、符合譯入語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣。弗米爾更加注重譯文讀者,認(rèn)為翻譯的重點(diǎn)是把原文要表達(dá)的信息傳遞給譯文讀者,主張翻譯方法和翻譯策略由翻譯的目的決定,翻譯應(yīng)該以譯入
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外國(guó)報(bào)刊文章英譯漢翻譯研究.pdf
- 論英譯漢中語(yǔ)序的調(diào)整.pdf
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說(shuō)翻譯_17225.pdf
- 英譯漢過(guò)程中的詞的譯法
- 翻譯英譯漢
- 英譯漢靜態(tài)向動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換方法研究——以The Road Ahead的翻譯為例.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯中復(fù)雜句的處理-以《礦物收藏》英譯漢為例.pdf
- 以雙部理論為指導(dǎo)分析科技翻譯中“體”的英譯漢——以IEEE期刊文章Automatic Application of Power Analysis Countermeasures為例.pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
- 淺析網(wǎng)絡(luò)室內(nèi)外設(shè)計(jì)類文章的翻譯策略——以Houzz網(wǎng)站英譯漢為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)文本英譯漢過(guò)程中影響譯者的因素——以Behavioral Science In Medicine一書的漢譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論論新聞報(bào)道英譯漢過(guò)程中的編譯.pdf
- 從動(dòng)靜態(tài)轉(zhuǎn)換角度談?dòng)⒆g漢翻譯策略——以thespinsterandtheearl(1~2章)漢譯為例
- 談?wù)動(dòng)⒆g漢詞序調(diào)整的方法.pdf
- 科技英語(yǔ)漢譯句子的語(yǔ)序調(diào)整——以《船舶工程專業(yè)英語(yǔ)》部分章節(jié)翻譯為例.pdf
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 淺析英譯漢翻譯的步驟
- 翻譯理論與實(shí)踐(英譯漢)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論