版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、產(chǎn)品介紹文本是公司或機構(gòu)介紹其所提供的產(chǎn)品或服務(wù)的相關(guān)信息的一種常見文本,是當(dāng)下和未來翻譯市場上較為基礎(chǔ),需求量相當(dāng)大的一類應(yīng)用型文本。
產(chǎn)品介紹文本的功能大體可以分為兩種:1)信息功能(提供產(chǎn)品的尺寸、材料、用途等事實信息);2)廣告宣傳功能(旨在達(dá)成宣傳產(chǎn)品、提升品牌知名度和公司形象、吸引消費者、促成銷量等目的)。在公司或機構(gòu)對某產(chǎn)品或服務(wù)的市場推廣、營銷的過程中,在不同環(huán)節(jié)需要側(cè)重某一功能的產(chǎn)品介紹文本,但這種側(cè)重并非簡
2、單地將文本根據(jù)不同的功能粗略地分為幾類就能正確區(qū)分。很多情況下,產(chǎn)品介紹文本所承擔(dān)的信息功能和廣告宣傳功能是彼此共存,互相促進(jìn)的。
在實際的翻譯過程中,譯者需要根據(jù)委托方的要求和自身對于信息功能與廣告宣傳功能在特定文本中的具體地位的認(rèn)識,以及讀者對于此前同類文本的譯文(如有)的態(tài)度,選擇、調(diào)整翻譯策略。
本文通過對多個案例的分析歸納,初步探究了產(chǎn)品發(fā)布會使用的產(chǎn)品介紹文本的翻譯策略——變譯。產(chǎn)品發(fā)布會是整個市場營銷活
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 法律文本英譯漢錯誤的原因及對策——以一組法律文件的英譯漢為例.pdf
- 報刊中經(jīng)濟(jì)類文本的英譯漢研究——以功能翻譯理論為視角.pdf
- 時裝繪畫類文本英譯漢翻譯實踐報告——以Drawing Fashion為例.pdf
- 功能目的論下的翻譯策略選擇——以The Big Data-Driven Business英譯漢翻譯實踐項目為例.pdf
- 信息型文本的英譯漢翻譯實踐報告--以《電氣工程發(fā)明》為例.pdf
- 合同文本中限定語的翻譯初探——以一組英譯漢合同翻譯項目為例.pdf
- 英語建筑文本的特點和翻譯方法——以歷史建筑維護(hù)簡介的英譯漢翻譯項目為例.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的醫(yī)療文本翻譯以firstaidthevitallink一書英譯漢為例
- 功能目的論下的翻譯策略選擇——以The Big Data-Driven Business英譯漢翻譯實踐項目為例_319.pdf
- 翻譯英譯漢
- 科技文本中認(rèn)知情態(tài)的翻譯策略——以《船舶概論》(15章至19章)英譯漢為例.pdf
- 當(dāng)代職場小說翻譯策略——以辦公室里那點事英譯漢為例
- 淺析產(chǎn)品介紹翻譯策略——以某摩托車網(wǎng)站英譯項目為例.pdf
- 政治學(xué)類文本中的專業(yè)術(shù)語翻譯——以《國際政治理論》英譯漢項目為例.pdf
- 商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究.pdf
- 試析風(fēng)格指南在產(chǎn)品介紹類文本翻譯中的作用——以IKEA英譯中翻譯項目為例.pdf
- 經(jīng)濟(jì)類文本英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
評論
0/150
提交評論