已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中外經(jīng)濟聯(lián)系的加深,兩者的文化交流也日益密切。一方面,中國特色文化被介紹到國外;另一方面,很多國外先進的科技,文化,思想也日益受到了國人的關(guān)注。 TED大會因提供了這樣一個思想交流的平臺而受到熱捧。通過對該大會演講做口譯,譯者不僅能夠增長見聞,而且可以積累地道的語言表達以提高口譯技能。此外,譯者將這些演講高質(zhì)量地翻譯出來,也能讓國人更準確地理解演講的精神。
在實際口譯中,應(yīng)堅持忠實的原則。在堅持直譯的同時,由于難以處理中英
2、文化及語言結(jié)構(gòu)的差異,譯者會遇到許多語言轉(zhuǎn)換的困難。本論文參照法國釋意派的觀點,以傳達意義為核心,經(jīng)歷三個階段:“話語闡釋”,“拋開源語外殼”,“語言重組并表達”。在傳達符號背后的交際意義的同時,保持譯語與演講者風格的統(tǒng)一。
本論文以安德魯?所羅門的兩次TED演講為例,結(jié)合釋意派的觀點與口譯中的體會,堅持結(jié)合情境,脫離源語外殼。在分析具體案例的過程中,作者從詞句角度總結(jié)出應(yīng)對語言轉(zhuǎn)換難點的具體翻譯策略,以期為口譯實踐提供參考。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銜接轉(zhuǎn)換在英漢口譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢同傳中復雜句對譯文邏輯性的影響及應(yīng)對策略——以TED演講口譯實踐為例.pdf
- 口譯實踐中的聽辨理解障礙及其應(yīng)對策略——以斯諾登TED演講的口譯實踐為例.pdf
- 淺析英漢口譯過程中譯員的雙語思維與語言轉(zhuǎn)換能力
- 英漢口譯中模糊語言的顯化和隱化——以奧巴馬總統(tǒng)2012國情咨文為例.pdf
- 順句驅(qū)動策略在英漢口譯中的應(yīng)用——以2012年美國總統(tǒng)大選奧巴馬辯論演講為例.pdf
- TED演講中的概念隱喻研究——以娛樂類演講為例.pdf
- 英漢交傳中復雜句口譯難點分析及應(yīng)對策略探究——以模擬口譯奧巴馬2014年國情咨文演講為例.pdf
- 模擬口譯實踐報告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點及策略.pdf
- 目的論視角下演講技巧在英漢口譯中的應(yīng)用.pdf
- 2012年美國總統(tǒng)大選演講模擬英漢口譯報告——長句同傳難點應(yīng)對策略.pdf
- 談英漢口譯中主語突出句的處理——以“萬里長城背后”為例.pdf
- 英語口音對英漢口譯的影響以法國口音英語為例
- 英漢口譯筆記所用語言效果比較.pdf
- 原語效應(yīng)對英漢口譯的影響——以2012年美國國情咨文為例.pdf
- 口譯中停頓的成因及應(yīng)對策略——以中英政要學者演講為例.pdf
- 跨文化視角下的商務(wù)英漢口譯策略研究.pdf
- 談數(shù)字在英漢口譯翻譯中的運用
- 英漢口譯》教學大綱
- 英漢交傳中精力分配模式下聽辨和記憶的難點分析——以模擬里根演講口譯實踐為例.pdf
評論
0/150
提交評論